Download Free FREE High-quality Joomla! Designs • Premium Joomla 3 Templates BIGtheme.net

Поради психолога

Сергій Дзюба. Замінований рай: Чернігівські миротворці в джунглях Африки, пустелях Азії та горах Європи.

Сергій Дзюба.
Замінований рай: Чернігівські миротворці в джунглях Африки, пустелях Азії та горах Європи. – Чернігів: „Видавництво „Чернігівські обереги”, 2009. – 144 с.
ІSBN 978-966-533-402-6
Екранізовані талановитим режисером, ці історії могли б реально претендувати на „Оскар”. Добре, що ми маємо письменника й журналіста Сергія Дзюбу, котрий ТАК пише про наших миротворців – сильно, пристрасно, небанально. Саме тому його дивовижні передачі на радіо „Новий Чернігів” і публікації у всеукраїнських часописах викликають резонанс. Ти ніби бачиш усе на власні очі: ось українські миротворці рятують наших моряків із захопленого піратами корабля, знімають гелікоптерами з дерев тубільців під
час повені в Ліберії, невтомно перевозять біженців у джунглях Сьєрра-Леоне, спілкуються з племенем канібалів, під несамовитим шестигодинним обстрілом захищають найважливіші об’єкти в іракському місті Ель-Кут, розміновують ліванські землі, ризикують життям у Косовому, Ефіопії, Еритреї, Грузії… Власне, все це вже історія – не лише Збройних Сил, а й нашої України. Не фальшива, прикрита глянцем, а справжня. Бо написана незадовго після пережитого учасниками цих подій. Історія, якою, попри все, ми маємо право пишатися. Можна довго дискутувати – чи варто посилати українських вояків у „гарячі точки”. Але, безперечно, своєю присутністю там, ціною власної крові, наші миротворці вже врятували від загибелі тисячі людей. Прочитайте цю книгу і ви неодмінно погодитиеся з автором.

Сергій Дзюба. Несподівані зустрічі продовжують життя : рецензії, інтерв’ю, дружні присвяти, пародії.

Сергій Дзюба.
Несподівані зустрічі продовжують життя : рецензії,
інтерв’ю, дружні присвяти, пародії. – Чернівці : Букрек, 2013.–
586 с.; 24 іл.
ІSBN 978-966-399-xxx-x
Нова (сорок перша) книга відомого письменника та журналіста Сергія Дзюби містить його літературно-критичний і публіцистичний доробок.

Автор переконаний, що несподівані зустрічі з такими дивовижними прибульцями, як видатні класики української, японської, перської, грузинської, польської, латиської, литовської, болгарської, албанської літератур, а також колоритні сучасні чарівники слів – персонажі цієї ошатної збірки, неодмінно продовжать життя читачам. Розкошуйте на здоров’я!
На обкладинці – мандрівники Вадим і Оля (дивіться світлини „Наше
майбутнє” в книжці)

ІSBN 978-966-399-xxx-x © Дзюба С.В., тексти, 2013

Сергій Дзюба Ловець снів:Дивовижні люди. Неймовірні історії, які відбуваються насправді.

Сергій Дзюба
Ловець снів:Дивовижні люди. Неймовірні історії, які відбуваються
насправді. – Ніжин: ТОВ “Видавництво “АспектПоліграф”, 2009. –
248 с.

Він – один із найпопулярніших вітчизняних кіноакторів: мужній, вродливий, романтичний і недосяжний, мов Еверест. Втім звичайна чернігівська студентка Алла наважилася на, здавалося б, неможливе. І згодом народила сина від свого кумира… „Для будь-якої нормальної, здорової жінки у розквіті сил цілком органічно мати власний гарем!” – переконана Ніна, яка живе одночасно з трьома чоловіками… Колишній „афганець” Іван після важкого поранення обрав таємничу й небезпечну професію мандрівного екзорциста. Нині він воює з пеклом, повертаючи до потойбіччя бісів, котрі мешкають на землі – у людських тілах… Всі ці неймовірні історії, які увійшли до нової книги відомого письменника та журналіста Сергія Дзюби, – цілком реальні.
Працюючи в телерадіоагенції „Новий Чернігів”, він готував їх для радіо,безпосередньо спілкуючись із персонажами. Прозвучавши в ефірі, передачі викликали гучний резонанс і не раз повторювались на прохання слухачів. Тому до аудіозаписів на дисках додалися спочатку їх друковані газетні версії, а потім побачили світ і книги – „Тато у декретній відпустці”, „Як я був агентом ЦРУ” та „Ловець снів”. Власне, кожна з цих історій варта окремого роману, кінострічки чи телесеріалу.
Коли Сергій Дзюба відзначав 25-річчя своєї журналістської та літературної діяльності, на свято завітали майже всі персонажі майбутньої книжки.
Д43

УДК 8232
ББК 84(4Укр=Укр)44

ISBN © Дзюба С.В., тексти, 2009

Сергій Дзюба. Королі і „капуста”. Неймовірні пригоди українця Павлюка.

Сергій Дзюба. Королі і „капуста”. Неймовірні пригоди українця
Павлюка. – Чернігів: Видавець Лозовий В. М., 2011. – 424 с.

Три роки, чотири місяці і десять днів тривала дивовижна подорож
мандрівника-екстремала Михайла Павлюка. За цей час він проїхав автостопом Росію, Казахстан, Китай, Лаос, Камбоджу, Таїланд, Малайзію, Індонезію, Бруней, Східний Тимор, Філіппіни, В’єтнам, – понад 80 тисяч кілометрів!
Самотужки, без провідників-тубільців, ризикуючи життям, підкоряв вершини найнебезпечніших вулканів, пройшов пішки сотні кілометрів лісовими нетрями і спав у наметі, насолоджуючись чарівною екзотикою нічних джунглів.
Найвродливіші місцеві дівчата не раз пропонували мандрівникові взяти їх заміж, однак Михайло вирішив: ще не час, і повернувся додому. Також на вас чекають нові захоплюючі пригоди винахідливого та іронічного приватного детектива Віталія Самарцева (загадкові гостросюжетні історії „Вампір”, „Страх”, „Таємна служба”, „Голос”, „Фізіогноміка” – родзинки цієї книжки) й інші резонансні, екстремальні спецрепортажі відомог письменника й журналіста Сергія Дзюби, які прозвучали в ефірі радіо „Новий Чернігів”.

Las voces de dos poetas. Голоси двох поетів. Тетяна Дзюба, Сергій Дзюба. Вибрані вірші іспанською та українською мовами

Тетяна Дзюба, Сергій Дзюба. Голоси двох поетів : Вибрані вірші іспанською та українською мовами. – Іспанською переклала Галина Шитікова де Ескобар (Болівія). – Болівія, Кочабамба: Державний університет Сан Сімон; США – Іспанія – Німеччина: Міжнародний Арт-центр “Букісан”; Іспанія, Мадрид: Асоціація “Українська Громада Іспанії за права, честь і гідність українців” (керівний орган – Світовий Конгрес українців); Україна,
Чернігів: ТОВ “Видавництво “Десна Поліграф”, 2019. – 120 с.

В оформленні формленні книги використані використані роботи іспанських іспанських художників художників Хуана Ромеро
(у дизайні обкладинки обкладинки)та Сальвадора Сальвадора Далі (графіка)

© Tetiana Dziuba, Serhii Dziuba, 2019
© Тетяна Дзюба, Сергій Дзюба, 2019

Сергій ДЗЮБА. ЯК Я БУВ АГЕНТОМ ЦРУ

Сергій Дзюба
Як я був агентом ЦРУ: Дивовижні люди. Неймовірні історії, які
відбуваються насправді. – Ніжин: ТОВ “Видавництво “Аспект
Поліграф”, 2008. – 240 с.

„Свята обитель” – загадкова споруда, де мешкають чоловіки з усього
світу. Жінкам у ній – не місце! „Монастир” під пильним наглядом спецслужб. Але саме туди, за будьяку ціну, прагнуть потрапити найвродливіші „паломниці”… Молодий український екстремал лише з тридцятьма доларами в кишені здійснює захоплюючу тримісячну подорож до Туреччини. І…вирушає у ще небезпечнішу мандрівку автостопом: до Китаю, Малайзії, Бірми, Лаосу, Таїланду, ПапуаНової Гвінеї, Філіппін та Індонезії… Відчайдушна дівчина наважується взяти участь у містичних ритуалах сучасних американських відьом, подорожує в країну ельфів та полює разом із мисливцями за привидами… Всі ці неймовірні історії, які увійшли до нової книги відомого письменника та журналіста Сергія Дзюби, – цілком реальні.
Працюючи в телерадіоагенції „Новий Чернігів”, він готував їх для радіо, безпосередньо спілкуючись із персонажами. Прозвучавши в ефірі, передачі викликали гучний резонанс і не раз повторювались на прохання слухачів. Тому до аудіозаписів на дисках додалися спочатку їх друковані газетні версії, а потім побачили світ і книги – „Тато в декретній відпустці” та „Як я був агентом ЦРУ”. Власне, кожна з цих історій варта окремого роману, кінострічки чи телесеріалу.
Коли Сергій Дзюба відзначав 25річчя своєї журналістської та літературної діяльності, на свято завітали майже всі персонажі майбутніх книжок.
Д43

УДК 8232
ББК 84(4Укр=Укр)44

© Дзюба С.В., тексти, 2008

Дзюба Тетяна, Дзюба Сергій. Яблука з небесного саду : поезії / Туркменською й українською мовами. Переклад туркменською: Ак Вельсапар.

Кохання та філософія?

Творчість Тетяни і Сергія Дзюби – явище, яке зустрічається в літературі нечасто. Обоє вони однаково талановиті поети. І мені хотілося б відшукати у їхньому письмі бодай якісь спільні риси, незважаючи на те, що у Сергія творчість переважно пройнята глибокою лірикою, а у Тетяни – здебільшого роздумами про сенс буття. Проте, не важко помітити подібність у їхньому мистецтві, між філософськими віршами Тетяни та інтимною лірикою Сергія. Він – той, хто віднайшов гармонію та ідеал, хоча б у поезії, Тетяна – в пошуку та очікуванні їх.

Утім, підкреслю ще раз, стиль і манера обох поетів – цілком самодостатні. Чому ж у своїх віршах Сергій переважно звертається до лірики, а Тетяна більше вдається до глибоких роздумів про життя і вічність?

Зазвичай у літературі трапляється навпаки: жінки пишуть про кохання, а чоловіки схильні філософствувати. Однак своєю творчістю українці Тетяна і Сергій цей стереотип змінюють. Звісно, це не пов’язано з тим, що Тетяна за професією – вчений літературознавець, доктор наук. Адже чимало поезій написані нею раніше. Зате нескладно розгадати секрет такої кількості інтимної лірики у Сергія. Все справді просто – він закоханий! Закоханий раз і назавжди в одну жінку! Всі його вірші присвячені дружині та Музі – Тетяні! Отож секрет творчого успіху Сергія Дзюби – у вірності його почуттів.

Тексти Тетяни не мають зазначеного адресата. Окрім того, було б
великим спрощенням ототожнювати авторку та її ліричну героїню.
Але, як на мене, у її творчості однозначно переважають філософські мотиви над усім іншим. На основоположні питання життя, поставлені у цих проникливих віршах, її лірична героїня знаходить справді гідні, мудрі відповіді. Тобто творчість Тетяни характеризується реальним поглядом на життя, а її філософія – цілком оригінальна та життєдайна, оперта на християнські ціннісні орієнтири. У туркменській літературі теж є дуже цікаве подружжя поетів – Атамурад Атабаєв і Бібі Ораздурдиєва. Однак у їхній творчості не можна знайти ні формальної, ні духовної подібності, стилі у них – теж різні. Атамурад і Бібі продовжують зберігати повну творчу самостійність, незважаючи на довге спільне життя.

Дзюби в цьому сенсі представляють інший приклад. Їхня творчість – водночас і чимось схожа, і зовсім різна! Як перекладач можу сказати, що вірші Тетяни – ускладнені й інтелектуальні, вона чудово демонструє лексичні, стилістичні скарби рідної мови. У її текстах зустрічається чимало колоритних слів та фразеологізмів, які навряд чи можуть бути знайомі звичайному читачеві. Відверто кажучи, деякі слова й поняття, що яскраво, розмаїто й так органічно присутні у талановитих українських поезіях Тетяни, а також складні образи, які будуються на них, і мені, іншомовному перекладачеві, поету, збагнути було досить непросто. Часом доводилося їх перечитувати, щоб дійти до суті образів та дивовижно парадоксальних висловів, до осердя самого вірша. Доводилося згадувати, а частіше – вивчати енциклопедії, знайомитися з новими для себе поняттями та афоризмами. А коли я збагнув неймовірну вишуканість, філігранність, чуттєвість, глибину поетичних образів пані Тетяни, постало питання – як усе це перекласти туркменською, щоб вірші звучали природно й красиво, були доступні за змістом? Аби вони не стали для туркменського читача чимось на зразок розгадування кросворду. Адже нелегко знайти щоразу еквіваленти українських образів, висловів і понять туркменською мовою. Тому переклад віршів Тетяни вимагав неабиякої майстерності. Власне, це був певний виклик для перекладача, який я прийняв і зробив усе належне, щоб гідно впоратися з цим непростим завданням. Утім, я отримав велике задоволення, працюючи над цими витонченими і водночас складними, загадковими текстами.

У процесі перекладу творів Тетяни мені часто доводилося заглиблюватися в лексику рідної мови, щоб знаходити адекватні слова і точні афоризми, використовувати напівзабуті або й зовсім забуті слова, вирази, лінгвістичні звороти, щоб відтворити красу українських віршів своєю мовою. Це стало найбільш трудомісткою частиною роботи над перекладами віршів Тетяни, власне, й дещиці поезій Сергія. Однак саме це в підсумку виявилося головним здобутком перекладача. Адже завдяки такій, без перебільшення, титанічній роботі, я відкрив для себе чимало нового, цікавого та, справді, корисного!

Взагалі, досвідчений, професійний перекладач у пошуках творчих рішень, поставлених перед собою художніх завдань, нерідко здійснює і чудовий внесок у скарбницю рідної мови, збагачуючи її новими гарними образами, влучними, дотепними афоризмами і вишуканими лексичними зворотами. Творчі пошуки безплідними не бувають!

На закінчення, звертаючись до туркменських читачів, хочу зауважити: якщо, читаючи цю книгу, зустрінетеся з незнайомими для вас образами, висловами, лексичними зворотами, якщо навіть вони подекуди здадуться вам чужими й незрозумілими, не поспішайте відкласти книгу, не думайте, що то – помилка перекладача. Може бути, це і є те нове у рідній мові, покликане на належному рівні передати зміст українського оригіналу. Також нехай не бентежать читача деякі відмінності у формі та розмірах віршів туркменською й українською мовами. Така відмінність віршованих форм, розміру оригіналу та перекладу творів – цілком виправдана. Все-таки, в першу чергу, я прагнув найточніше передати непересічні думки авторів, їхні небуденні, неповторні, яскраві образи. Взагалі ж, я переконаний, що сучасна за своїм змістом і духом та водночас унікальна, витончена творчість українських поетів Тетяни і Сергія Дзюби навряд чи залишить байдужими справжніх шанувальників поезії в Туркменістані.

Ак Вельсапар

Шлюбні ігрища спецслужб. Збірник прози «СКІФ» No 4 (спецслужби, кримінал, історія, фантастика). Упорядник Сергій Дзюба

Шлюбні ігрища спецслужб : Збірник прози «СКІФ» No 4 / Упорядник
Сергій Дзюба. – Чернігів: Чернігівські обереги, 2003. – 230 с.;
ІSBN 966-533-200-7

У четвертому збірнику прози популярної серії «СКІФ» (спецслужби,
кримінал, історія, фантастика) вас очікують цікаві зустрічі з Костем
Москальцем, Юрієм Мушкетиком, Тетяною і Сергієм Дзюбами, Михасем Ткачем, Олександром Стусенком, Валерієм Верховським, Світланою Килимник, Анатолієм Соломком та одним із найзагадковіших німецьких письменників Петером Адамсом.

В оформленні книжки використано графічні малюнки
Сергія Коноваленка

ІSBN 966-533-200-7 © Дзюба С.В., упорядкування, 2003

Сергій Дзюба. УЛЮБЛЕНЕЦЬ НЕБА. Повість про легендарного українського льотчика, двічі Героя Олександра Молодчого

Сергій Дзюба
Героя Олександра Молодчого (українською, російською мовами). –
Чернігів: Видавець Лозовий В. М., 2011. – 55 с.;
ІSBN 978&966&2482&51&5

Про видатного українського льотчика, почесного громадянина
Чернігова, генерал-лейтенанта авіації Олександра Гнатовича Молодчого розповідають рідні двічі Героя – онук Олександр Кузнецов-Молодчий та його дружина Тетяна.

SBN 978-966-2482-51-5 © Дзюба С.В., тексти, 2011

Галимкаір Мутанов. У ковчезі часу. Вірші. Українською переклав Сергій Дзюба.

Галимкаір Мутанов. У ковчезі часу: Вірші – Українською переклав Сергій Дзюба. – Київ: Український пріоритет, 2016. – 96с.

Вперше в Україні виходить збірка вибраних віршів Галимкаіра Мутанова – відомого казахського Поета, у творах якого вражають глибокі, цікаві філософські асоціації, тонкий ліризм, чуйність та проникливість, велика любов до Батьківщини, прекрасне кохання і повага до Жінки. Тому його охоче перекладають і видають за кордоном. Збірки віршів Г.Мутанова успішно вийшли в Туреччині (дві книги – поет відзначений престижною медаллю Махтумкулі), Азербайджані, Росії… У популярному журналі “XUDAFERIN” опубліковані гарні переклади перською мовою. Також з`явилися резонансні публікації в українських журналах “Всесвіт”, “Бористен”, “Літературний Чернігів”, канадському часописі “Порт-Фоліо”… Нещодавно Галимкаір МУтанов нагороджений і Міжнародною літературною премією імені Миколи Гоголя “Тріумф” в Україні. А тепер із його чудовою творчістю мають змогу ознайомитися й шанувальники поезії в нашій державі. Книгу віршів Галимкаіра Мутанова “У ковчезі часу” українською мовою переклав Сергій Дзюба.

Сергій Дзюба. СПРАВИ ДЕТЕКТИВА САМАРЦЕВА

Сергій Дзюба. Справи детектива Самарцева: Дивовижні люди. Неймовірні історії, які відбуваються насправді. – Чернігів: Видавництво «Чернігівські обереги», 2010. – 231 с.
Несподіване зникнення відомого чернігівського бізнесмена, зухвале викрадення маленької Аліси, жахливий полтергейст в оселі молодого подружжя, кримінальний курортний роман, рандеву зі справжніми вампірами… В епіцентрі цих карколомних подій – кмітливий, іронічний, дотепний приватний детектив Віталій Самарцев, який покладається виключно на власний інтелект і фортуну.

Моїй чарівній дружині Тетянці з радістю присвячую і цю книжку.

УДК 82-32 ББК 84(4Укр=Укр)-44
ISBN 978-966-533-446-0 © Дзюба С.В., тексти, 2010

Рісто Василевскі. Серце кола. Оди та інші вірші українські переклади з сербської мови. Сергій Дзюба, Олена Дзюба-Погребняк

Рісто Василевскі
Серце кола: Оди та інші вірші. – Українською мовою з сербської переклали: Сергій Дзюба, Олена Дзюба-Погребняк (перекладачі-упорядники, редактори та керівники проекту), Анастасія Сирота,
Анастасія Гойса, Дарія Соколова, Яна Сергатюк, Юлія Шаповал, Марина Москаленко; передмова Сергія Дзюби. – Київ-Чернігів: Міжнародна літературно-мистецька Академія України; Чернігів:

ТОВ «Вид-во «Десна Поліграф», 2018. – 192 с.
ISBN 978-617-7648-23-8

В Україні виходить книга вибраних віршів видатного сербського та македонського поета Рісто Василевскі. Його поезія – напрочуд цікава, неповторна, духовно філософська та проникливо лірична, інтелектуальна й водночас – дивовижно проста, мов вітер і веселка, дерева й квіти, сонце і місяць. Тож такі вірші, думки та почуття непересічного автора з Балкан знайдуть відгуки в серцях і душах багатьох українських читачів.

Додамо, що Рісто Василевскі створив македонською та сербською понад 45 власних книжок і ще переклав більше 200 збірок інших авторів. Нині він – директор видавництва «Арка» в Смедерево. Член Товариства письменників Македонії, Спілки письменників Сербії та Міжнародної літературно-мистецької Академії України. За свою творчість відзначений багатьма міжнародними і національними нагородами в Македонії, Сербії, Україні (преміями імені Миколи Гоголя і Григорія Сковороди), Румунії, Болгарії, Німеччині, Лівані, Росії, зокрема премією імені Людвіга Нобеля.
На обкладинці книжки – репродукція картини «Ноїв ковчег»
відомого сербського художника і письменника Ранко Крстаїча
© Рісто Василевскі, вірші, 2018
© Сергій Дзюба, Олена Дзюба-Погребняк,
Анастасія Сирота, Анастасія Гойса,
Дарія Соколова, Марина Москаленко,
Яна Сергатюк та Юлія Шаповал,
переклади, 2018.

Сергій ДЗЮБА. Ірина КУЛАКОВСЬКА. Потягуськи: Роман у міні-новелах.

Дзюба С. В., Кулаковська І. О. Потягуськи: Роман у міні-новелах.
– Луцьк: ПВД «Твердиня», 2008. – 356 с.

Персонажі цієї книги – п’ятирічні Дмитрик, Нюта, Ганка, Олексій,
Володя і Катруська – реальні особи. Вони живуть у Чернігові і «працюють» малюками в дитсадку «Золота жабка». Надзвичайно люблять різноманітні ігрощі, ласощі та пустощі (ймовірно, пустощі найбільше). А ще є в них одне цікаве хобі – вивчати світ дорослих: досліджувати, ставити експерименти та робити неймовірні відкриття. Автори та видавці роману у міні-новелах «Потягуськи» вважають, що аналога такій несамовито-веселій книзі про дітей – для дітей, для дорослих, для дітей і дорослих – не лише в українській літературі, а у світовій – знайти годі.

©Дзюба С. В., 2008
©Кулаковська І. О., 2008
©ПВД «Твердиня», 2008

Rozmowa mężczyzny i kobiety. Розмова чоловіка і жінки. Вибрані вірші. Тетяна і Сергій Дзюби. Переклад польською Групи «MARa»: Роксана Кжемінська Маріанна Хлопек-Лабо Анна Тилютка

Тетяна і Сергій Дзюби. Розмова чоловіка і жінки : вибрані вірші /
Пер. польською, упоряд. Група «MARa»: Роксана Кжемінська,
Маріанна Хлопек-Лабо, Анна Тилютка. – Люблін: Wydawnictwo
Polihymnia Sp. z o.o.; Чернівці: Букрек, 2013. – 168 с.

Вперше польські читачі мають змогу познайомитися з творчістю відомих українських поетів Тетяни і Сергія Дзюби, вірші яких перекладені 50-ти мовами світу і надруковані в 23 країнах. Появу цієї книжки ініціювали перекладачі з групи «MARa» – Роксана Кжемінська, Маріанна Хлопек-Лабо та Анна Тилютка.
«Ми були в захваті від віршів, які так відверто показують інтимність у стосунках між жінкою і чоловіком, – говориться в передмові. – Звісно, любовна лірика – це не нове явище в історії літератури, але нам ніколи не вдавалося почути голос Беатріче. У цьому випадку Беатріче не тільки відповідає – вона творить свою
поезію. Завдяки цьому, ми можемо почути слова про одне кохання з двох джерел».

©Дзюба Т., Дзюба С., тексти, 2013
©Група «MARa»: Кжемінська Р.,
Хлопек-Лабо М., Тилютка А.,
переклад, упорядкування, 2013
©Квятковська Я., ілюстрації

Сергій Вікторович ДЗЮБА. Рекомендаційний бібліографічний покажчик. 2020. Друге видання

Сергій Вікторович Дзюба

Рекомендаційний бібліографічний покажчик. Друге видання. – Чернігів: Міжнародна літературно-мистецька Академія

України; Чернігів: Десна Поліграф, 2020. – 230 с.: 24 с. іл.
ISBN 978-617-7833-27-6

У бібліографічному покажчику подано відомості про життя і твор-
чість Сергія Вікторовича Дзюби — відомого українського письменника, журналіста, критика, перекладача, видавця, громадського діяча, президента Міжнародної літературно-мистецької Академії України, яка об’єднує знаних людей із 55-ти країн). Твори Сергія Дзюби, 88 книг, перекладено 65-ма мовами і надруковано в 50-ти країнах. Їх прочитали більше чотирьох мільйонів людей з усього світу.

Бібліографічний покажчик свого колеги Сергія Дзюби підготував до друку видатний письменник та науковець, лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка Василь Слапчук.

ISBN 978-617-7833-27-6
УДК 821.161.2
Д 43

УДК 821.161.2
На обкладинці – Сергій Дзюба
(фото Валерія Шайгородського)

Книга побачила світ за сприяння підприємця, інвестора,
науковця Володимира Феодосійовича Хоменка.

Роллан Сейсенбаєв. Нічні голоси. День, коли обвалився світ. Проза. Українською переклали Олег Гончаренко та Сергій Дзюба

Роллан Сейсенбаєв. Нічні голоси: роман; День, коли обвалився світ: оповідання. – Українською мовою переклали Олег Гончаренко (роман і оповідання) та Сергій Дзюба (роман). – Київ–Чернігів: Міжнародна літературно-мистецька Академія України; Казахстан, Алмати: Міжнародний клуб Абая; Чернігів: ТОВ «Видавництво «Десна Поліграф»,

  1. – 384 с.
    ISBN 978-617-7648-13-9

Вперше в Україні виходить книжка прози видатного казахського письменника Роллана Сейсенбаєва. Це – роман «Нічні голоси» (у перекладі відомих українських письменників Олега Гончаренка та Сергія Дзюби), який здобув визнання в багатьох державах світу, й оповідання «День, коли обвалився світ», що в перекладі Олега Гончаренка друкувалося в журналі «Всесвіт».
Твори Р. Сейсенбаєва вражають нас глибокими філософськими
асоціаціями, тонким ліризмом, чуйністю, проникливістю,
великою любов’ю до Батьківщини, прекрасним коханням і
повагою до Жінки. Це – справжня енциклопедія казахських
національних традицій! Роллан Сейсенбаєв – не лише класик
сучасної казахської літератури, а й знаний державний діяч, засновник Дому Абая (Великобританія, м. Лондон), Міжнародного клубу Абая та міжнародного літературно-мистецького журналу «Аманат». За свою творчість письменник відзначений багатьма міжнародними і національними нагородами, зокрема преміями імені Миколи Гоголя, Григорія Сковороди та Пантелеймона Куліша (Україна), Ернеста Хемінгуея (Канада), Антуана де Сент-Екзюпері (Франція), Генріха Бьолля (Німеччина), Джека Лондона (США), Веніаміна Блаженного (Білорусь).

На обкладинці книжки – Роллан Сейсенбаєв.
Міжнародна літературно-мистецька Академія України
об’єднує відомих письменників, перекладачів та науковців із
55-ти країн світу.
ISBN 978-617-7648-13-9

© Сейсенбаєв Роллан, проза, 2018.
© Гончаренко Олег, Сергій Дзюба,
переклади, 2018.

Тетяна Дзюба. Сергій Дзюба. На острові далекому, мов сльози Єви… Вибрані вірші. Сербською переклав Рісто Василевскі

Книга „На острові, далекому, мов сльози Єви..“
видана видавництвом „Арка“ (Смедерево, Сербія) та бібліотекою письменників „Логос – Светови“. На її сторінках ми знаходимо прекрасний приклад поетичної майстерності та спільного творчого доробку чудового подружжя двох відомих українських поетів – Тетяни Дзюби (1966) та Сергія Дзюби (1964). Книга видається
у двомовній версії – українською та сербською мовами. Над перекладами віршів працював майстер своєї справи й відомий поет Рісто Василевскі. У своєму видавництві „Арка“ він уже давно реалізує ідею плідної та активної міжнародної співпраці на літературних теренах.

Поети Тетяна та Сергій Дзюби належать до одного покоління сучасних українських письменників. Приблизно одного віку та фаху, подружжя має близькі літературні й творчі амбіції. Вони – не лише чудова пара та прекрасні письменники від Бога, але й мають широкий спектр занять та інтересів у повсякденному житті.

Літературна критика, наукові та перекладацькі роботи,
журналістика, видавнича справа та редагування – все це невелика частина їх спільних або особистісних зацікавлень. Вони мають, не тільки прагнення популяризувати свою поезію за кордоном іншими мовами, але й водночас сприяють появі нових іноземних письменників у рідній українській культурі. Вони – також активні учасники різноманітних видів сучасної літературної співпраці, таких як: участь у міжнародних поетичних фестивалях, видавництво та публікація книг, наукових статей і перекладів. Автори численних книг, перекладених багатьма мовами.

Я ближче познайомився з Тетяною та Сергієм торік, у Німеччині, в гостях у лужицьких сербів, на одному з міжнародних поетичних фестивалів у Будишині. А наприкінці червня цього року ми вже разом навідалися до Лужиці, до серболужицьких поетів. Тоді, я переконався у спорідненості їхніх людських і поетичних ідеалів, побачив справжню турботу та увагу один до одного. Як мені здалося, їхній зв’язок – особливий, несхожий на інші та наповнений неповторною таємницею буття. І як пара, і як окремі особистості вони – яскравий приклад по-справжньому щирих та душевних
стосунків.

На жаль, в мене немає можливості повністю осягнути та цілком зрозуміти творчість Тетяни та Сергія. Адже дуже важко надати об’єктивну та авторитетну оцінку їхньої діяльності, спираючись лише на особисті враження з поетичних читань та хрестоматійних вибраних поезій. Між тим, очевидно, що Тетяна і Сергій – це справді талановиті творчі індивідуальності з багатим життєвим досвідом. Безсумнівно, вони доповнюють один одного у будь-якому випадку, що і підтверджує ця збірка, в яку входять вибрані вірші обох поетів.

1.

Поезії Тетяни Дзюби зазвичай короткі, щільної структури, побудовані на алегоричних та асоціативних чинниках. Більшість віршів – без назви, написані верлібром, із внутрішнім ритмом, та „м’якою“ римою.

Вона – поет людського буття, життєвих обставин, часу і простору, надії та журби. Авторка описує існування, яке відчуває й осмислює самостійно. Поет мудрості та досвіду, яскравих контрастів і життєвих ситуацій. Відчуття екзистенційної самотності митця знаходить своє вираження в емоціях та переживаннях ліричного героя, його спробах зрозуміти внутрішній, духовний світ. Тетяна у своїй поезії малює картину себе і дійсності, відтворює всеосяжний діалог людини та універсуму. Слова, які використовує поетеса, мають надзвичайно глибоку семантику. В її поезії одночасно існує реальність та фантазія, а іноді навіть метафізика буття, що миттє-
во помічається читачем.

В одному надзвичайно гарному вірші, написаному в елегійному тоні та атмосфері осінньої туги, Тетяна розмірковує над долею часу і поезії („Пора поезії…“). Вона ототожнює похмуру природу з гірким буттям ліричного героя („Пора дощів рядки змиває“). Поетесу цікавлять питання кохання, природи та вищого призначення людського існування. Дуже часто Тетяна пише про швидкоплинність життя, яке іноді так схоже на театральну виставу. Про пори року, частіше про осінь, яка просіює „мертве / зів’яле листя“, про зиму, яка „намагається влізти / до спорожнілого / самотнього серця / природи“. Мова про один із характерних для поетеси віршів під заголовком „День поминання осені“, в якому надзвичайно точно відображені варіації природних та душевних змін, вічний феномен швидкоплинності буття та протиставлення життя і смерті. Найрозвиненішу фактуру можемо побачити у триптиху „Море“. Це – складна й доволі „щільно“ написана поезія, з поліфонічним спектром різноманітних асоціацій. Цей вірш – немов прекрасна фреска, з багатою символікою та метафоричною образністю. Він нагадує нам знані вірші відомих світових поетів і підтверджує грандіозність та силу поетичного таланту Тетяни Дзюби. Це – поезія, в якій чергуються субтильність і сила, розкриваються феномени природних сил (тут моря „дивовижна робота…“). Ці образи пробуджують зазвичай елегійні та меланхолійні переживання у житті ліричного героя («Море хвилями котило сум…).
Дивовижний талант та філософські думки української поетеси проявляються у всіх її віршах, незалежно від їх розміру. Як, наприклад, у цьому: „Каштан упав – / розкрилася / душа“. Або ж: „Там батьківщина, де нам добре, / та все біда, / що добре тільки / вдома“ та „Історія – голова професора Доуеля: / все знає, але
не воліє / говорити“.

Чи не наштовхують ці алегоричні образи на роздуми про сучасну українську трагедію? Схожий, іронічний та алегоричний вірш завершує цю частину спільної книги подружжя. Адже серед сумної осінньої атмосфери та почуття туги („присмерку Європи“) ви-
никає ремінісценція на тлі історичних контроверсій українського минулого. Цей короткий огляд творчості Тетяни Дзюби дає нам зрозуміти, що вона – письменниця з унікальним мисленням та творчим потенціалом.

2.

Поет Сергій Дзюба майстерно володіє пером, словом та, безумовно, наділений творчою індивідуальністю і неповторністю. Вірші його, як і дружини Тетяни, переважно не мають заголовку, з розвиненою структурою, римою або ж навпаки без неї, так звані білі вірші. На відміну від своєї дружини, яка надає перевагу алегоричності, поет більш прямо та відверто говорить про свої почуття та думки. Здається, що автор наслідує слова великого Віктора Гюго: „Коли одна людина ваш цілий всесвіт – це кохання“. Адже головною темою його творчості є саме кохання: як і до дружини, так і в більш загальному та широкому сенсі. У його поезіях можемо побачити, як вічне і світле кохання („На острові, далекому, мов сльози Єви…“), так і неповторну любов батьків до дитини: „лиш мама знала то перші вірші“, і відчуття ніжності та святості батьківського дому („мама з татом полетіли на танці“). Сенсом життя для поета є взаємодія між коханням, людиною та віршем. Однак трапляються у його творчості й поезії, де описана глибока, болісна любов до міста – рідного Чер-
нігова: „Спи, моє місто, надійний мій ворог і друг, – / нас іще довго одними сльозами вмиватимуть дні / з помаранчевим ликом Отця. / І до нестерпних судом ми хотітимем жити“ („Чернігову“).

Інтимній ліриці поета притаманні складні й водночас тонкі емоції, надзвичайно високі та сердечні почуття. Наприклад, вступний вірш, який автор присвячує Тетяні, переповнений щирими почуттями і голосом душі: „Душа – мов скрипка…“; „Душа – як рима…“. Також ми бачимо зворушливу любов до бабусі й приклади метафізичної поезії з неземною фабулою: „наче з янголом порозмовляв…“ („коли в домі немає чого читати…“). Особливі та по-справжньому талановиті слова воскрешають у пам’яті найщиріші спогади і потяги душі, в першу чергу – інтимні, які – „правда, сон, марево…“. У триптиху „Поцілунки“ автор розділяє відчуття на справжні, універсальні та духовні: „Поцілунки-поети, / які вірять в Бога, / палко, до нестями творять Гармонію“.

У книзі можемо знайти й вірші значно ширшої тематики. Часто вони пронизані іронією та висміюванням сучасного суспільства („Балада про відьму та екстаз“). Або ж вірші, присвячені глобальній проблемі людства – боротьбі за владу й гроші, які безжалісно ни-
щать усі духовні цінності: „Знову піщинка кулею в оці!“ („Наше життя – боротьба з срібняками»). В „Баладі про квітку“ автор демонструє відчай та життєву драму героя: „Я прагнув пітьми, / пустки, / пустелі. / І був знайомим звіром / із відчаю і втоми“. Тож ми
бачимо, що в книзі присутні як сум, так і жага кохання, тепла та міцної опори й підтримки. Як і у творчості Тетяни, у Сергія Дзюби є безліч зовсім коротких, але надзвичайно талановито написаних віршів-перлин сучасної поезії, в яких автор звертається до філософських питань, повчань та застережень: „Живіть довго, / пишіть мало / і не звинувачуйте Небо / у гріхах“; „Люди, / будь ласка, тихіше, – / не чути моря“; станів: „Заплакана красуня: / вії / нами-
стинками сліз / прихилили / веселку“; „Дивно мені: / намалював сонце, / а воно гріє“. Апогей думок філософської тематики простежується у вірші „Сон“: „І був я поетом, / І жив тисячу років… / А потім – усе минулося: / Тільки відбитки Твоїх ніг / На піску“.

Тож сьогодні ми радо презентуємо вам сербською мовою творчість Тетяни та Сергія Дзюби – двох талановитих українських літераторів. Розповідь про них мені хотілося б завершити словами великого античного філософа Аристотеля: „З усіх творців поет найбільше любить свою справу“.

Мічо Цв’єтіч,
поет, академік, головний редактор газети
„Књижевне новине“
(м. Белград, Сербія)
Із сербської переклали
Єлизавета Пляшечник і Галина Шлапук

Тетяна Дзюба. Сергій Дзюба. Берегu / Maluri. (Румунською переклав Пауль Полідор). România, 2018

Motto:
«Переклади української поезії та прози, зроблені Паулем
Полідором, знайомлять румунську та світову спільноту з
національним набутком України. Вони зближують наші
народи, стаючи символом взаєморозуміння та обопільного
сприйняття».
Крина Бокшан-Декусаре (10 грудня 2016 р.), член Спілки
письменників Румунії.

Від перекладача
«І буде тиша кольору надії…»
Шановний читачу, книга, яку Ти тримаєш у
руках, написана двома несхожими за своєю
художньою манерою українськими письменниками –
Тетяною і Сергієм Дзюбами. На її сторінках подано
прекрасний приклад поетичної майстерності,
довершеності форми та змісту, цікавого
образотворення і метафоричності.
Своєю творчістю поети Тетяна та Сергій
Дзюби яскраво представляють сучасне українське
письменство. Різні характерами, уподобаннями,
мистецькими амбіціями, стилем поведінки, вони обоє
– письменники від Бога, особистості з широким
спектром занять та інтересів у повсякденному житті.
Літературна критика, наукова та
перекладацька робота, журналістика, видавнича
справа і редагування – все це невелика частина їх
спільних або особистісних зацікавлень. Вони
прагнуть не тільки популяризувати свою поезію за
кордоном іншими мовами (Тетяна і Сергій – автори
численних книг, перекладених багатьма мовами
світу), але й водночас сприяють появі творів
іноземних письменників у рідній українській
культурі. Обоє літераторів – також активні учасники
різноманітних видів сучасної літературної співпраці,
якими є участь у міжнародних поетичних
фестивалях, видавництво книг, публікація наукових
статей і перекладів.

Автори збірки – це справді талановиті творчі
індивідуальності з багатим духовним досвідом, у
чому читачі зможуть пересвідчитися, прочитавши
вибрані вірші обох поетів.
Поезії Тетяни Дзюби – ускладнені і лаконічно
афористичні, побудовані на алегоричних та
асоціативних чинниках, позначені високою
чутливістю до відтінків смислу і краси виразу.
Чимало віршів написані верлібром, однак читаються
дуже мелодійно завдяки внутрішньому ритму та
вдалому звукопису – асонансам й алітерації.
В її текстах – пошук гармонійності людських
стосунків, часу і простору. Авторка описує й
осмислює існування, яке відчуває інтуїтивно. Вона –
поет мудрості, яскравих контрастів і життєвих
формул. Відчуття екзистенційної самотності
поетеси знаходить вираження в емоціях та
переживаннях її ліричної героїні, спробах
зрозуміти потаємний духовний світ. Тетяна у своїй
поезії малює картини внутрішнього «я» і мінливої
дійсності, відтворює всеосяжний діалог особистості з
універсумом. Слова, які використовує поетеса, мають
надзвичайно глибоку семантику. В її творах
одночасно існують реальністьта фантазія, а іноді –
навіть метафізика буття:

І буде тиша кольору надії,
І буде спокій кольору щастя,
І впаде яблуко, розлетівшись надвоє,
Його половинки з'їдять щасливі закохані,
І не помітять за гіллям заплаканої Єви,
Яка прокляла свій давній авітаміноз.

Лірика мисткині передає складність людини,
конфлікт цінностей, внутрішню боротьбу та
трагедію, іншими словами, масштаб людського у
людині, біблійний масштаб. Де є місце роздвоєності,
сумнівам, ризику–ризику віри, ризику любові, ризику
творчості. Де є місце смерті, як міри любові/ віри/
творчості, та вічним запитанням. Де нероздільно
переплетені протест і страждання, віра і безнадія. У
поезіях Тетяни втілена проблемність людини, її
«розіп’ятість» між світом «горішнім» і «долішнім»;
та проблемність, яка наділяє поезію безсмертям.

Залишишся лиш візерунком вокзальним
На вутлих причалах мого життя,
Де біла циганка у чорному залі
Вколисує долі сумне дитинча.
Ти – лиш візерунок химерний і тонкий
У храмі прощання й вчорашнього чаю.
Ти – знак повороту шаленої гонки,
Який проминула (чи ще проминаю?).
Десь вірність і віра сплелися корінням.
Не вийти із кола магічних обручок.
А цей візерунок – примарною тінню,
Мов розпис на тілі індійця-гаучо,
Чи квітка міледі, очищена болем,
На вогкім цямринні міражних криниць
Втамовує спрагу любов наша – Голем*,
А світло – жагу невидющих зіниць.

У «Триптиху» Тетяна витончено змальовує
швидкоплинність нашого життя, а відтак – і
скороминущість зваб, захоплень і пристрастей, та
водночас непроминальність усього справжнього.
Немов у переливчастій акварелі, поліфонічним
спектром тонких асоціацій надзвичайно філігранно
відображаються варіації природних та душевних
змін, вічний феномен метаморфоз буття, ритмів
довкілля і чутливого серця у поезії:

Сніг лапатий – син слухняний віхоли.
Полозки санчат – півусмішки.
Ми з планети круглої в небо їхали.
Звісно, білі ангели – діти трішки.
І кидалось сонце вслід цуценям рудим,
І від сміху в кров розсікались губи.
Як розтане швидко цей зимовий дим –
Хтось у ньому лиш рукавичку згубить…
Чи зоріла доля нам, чи звізда вертепу
Крізь шинельних буднів непохитний стрій?
… Не сахайсь закляклих серед степу
Кам’яних бабів – невідбулих мрій.

Високу поетичну майстерність, бездоганне
володіння пером та словом Ви з перших рядків
відчуєте і у віршах Сергія Дзюби. Його поетичні
рядки позначені творчою індивідуальністю й
неповторністю. Свої ліричні переживання й емоції
він майстерно передає, як у римованих віршах, так і у
верлібрах, білих віршах. Здебільшого Сергій прямо,
акцентовано і відверто висловлює власні почуття та
думки образними поетичними рядками:

На віях – осінь, в косах – перший сніг,
А очі прагнуть молодого літа…
Хотіти – гріх, і не любити – гріх,
І гріх любити неталановито!
Пречиста осінь, твій опальний друг
Цю старість приміряє лицемірно…
Одна метагалактика – покірна:
Космічний біль і безкінечний круг.

Та водночас поет дивує нас витонченою
алегоричністю чутливого образотворення. Він
класично торкається тонких душевних фібрів читача
неповторними рядками:

Одного разу двічі
я ввійшов у одну й ту ж річку,
щоб назавжди розчинитися в її тілі.
І тоді, пронизаний Космосом,
на крихітній рубіновій планеті
побачив своє дитинство –
чорнявого хлопчика,
який міцно притискав до грудей
мої мрії.

Інтимній ліриці поета притаманні складні та
витончені емоції, проникливо і щиро висловлені
сердечні почуття:

Тані
Душа – мов скрипка: пилом припада
І враз страждає на високих нотах.
Ти ще струна – не думай про літа,
Ти закохайся в мене у суботу.
Душа – як рима: все шука слова,
Мандрує від поеми до поеми.
Ти знаєш: благодать – де нас нема.
Немає нас в Парижі і Сан-Ремо…
Ти відпочинь – мов квітку, не зірву.
У мене тільки чуб – від Одіссея.
Так хочеться душі, як божеству,
Щоб хтось молився хоч колись на неї.

Презентуючи вам румунською мовою
творчість Тетяни та Сергія Дзюби, маю впевненість,
що у їхніх поетичних рядках ви знайдете неповторну
мелодику, оригінальний авторський колорит, з якого,
мов спраглий із чистого джерела, нап’єтеся цілющого
нектару одухотвореної української поезії, милуючись
вишуканими, ліричними образами, відчуттями й
асоціаціями. А вихід у світ цього видання сприятиме взаємному зміцненню культурних румунсько-українських стосунків.

Пауль Полідор,
поет, перекладач, композитор,
автор популярних пісень,
м. Бухарест, Румунія

Сергій Дзюба. Доля Людини. Микола Дейкун. Документальний роман

Дзюба С.
Д77 Доля Людини. Микола Дейкун: Документальний роман. –
Чернігів: ПКФ “Ранок”, 2014. – 240 с. + фотовставка.
ISBN 978-966-8185-73-1

У новому публіцистичному романі відомий український письменник і журналіст, лауреат Малої Нобелівської премії в галузі літератури Сергій Дзюба, розповідаючи про дивовижну долю Українця, Лікаря – Миколи Петровича Дейкуна, шанованого на Придесенні, осмислює життя нашої держави. Книга розрахована на
широкий загал читачів.
ISBN 978-966-8185-73-1 ББК 8 (4УКР)
© Дзюба С., 2014

Дзюба Сергій Вікторович
ДОЛЯ ЛЮДИНИ. МИКОЛА ДЕЙКУН (документальний роман)
Редактор В. Д. Слапчук

Комп’ютерна верстка та дизайн А. А. Кузьменка

Видавець: ВКФ «Ранок».
14000, м. Чернігів, проспект Миру, 41.
Свідоцтво про внесення до державного реєстру видавців:
серія ДК No16663 від 27.01.2004 р.

Сергій Дзюба. ЛЮБОВ З ТРОЛЕЙБУСОМ. Пародії та віршики

Сергій Дзюба. Любов з тролейбусом. Пародії та віршики. — Чернігів:
Видавництво «Чернігівські обереги», 2003. — 80 с.

ISBN 966-533-210-4

Герої цих пародій — Ігор Римарук, Василь Герасим’юк, Ігор Калинець, Василь Голобородько, Оксана Забужко, Леонід Талалай, Анатолій Погрібний, Василь Слапчук, Ігор Павлюк, Сергій Жадан, Роман Скиба, Сергій Пантюк, Іван Андрусяк, Тарас Федюк, Мойсей Фішбейн, Петро Мідянка, Юрій Андрухович, Віктор Неборак, Олександр Ірванець, Василь Кожелянко, Микола Воробйов, Михайло Григорів, Віктор Кордун, Петро Коробчук, Андрій Охрімович, Володимир Цибулько, Назар Федорак, Галина Крук,
Маріанна Кіяновська, ІБТ, Олег Соловей, Людмила Таран, Кость Москалець, Юрко Покальчук, Олена Степаненко, Олександр Стусенко та інші прибульці.

У оформленні книги використано роботи відомого українського художника
Миколи Небилиці, надані Чернігівською галереєю сучасного мистецтва «Пласт-Арт».

© Дзюба С.В., тексти, 2003
© Видавництво «Чернігівські обереги», 2003

Легше, ніж повітря. Поезії Азіти Кагреман. Українською мовою переклала Надія Вишневська. На русский перевел Сергей Дзюба

Назва книги Легше, ніж повітря
Жанр поезія
Поетеса Азіта Кагреман
Видавець Aftab Publication, Норвегія
рік видання зима 2017
Компонування Аббас Шокрі
Дизайн обкладинки Надія Вишневська
ISBN 978-1542478199

Роллан Сейсенбаєв. Мертві блукають пісками. Роман. Українською мовою переклали Тетяна Сидоренко, Олег Гончаренко, Сергій Дзюба та Ярослав Савчин

Роллан Сейсенбаєв. Мертві блукають пісками : Роман.
– Українською переклали Тетяна Сидоренко, Олег Гончаренко,
Сергій Дзюба та Ярослав Савчин; передмова Сергія Дзюби,
післямова Анатолія Кіма. – Україна: Київ-Чернігів: Міжнародна
літературно-мистецька Академія України; Казахстан, Алмати:
Міжнародний клуб Абая; Казахський національний університет
імені аль-Фарабі; Національна Академія наук Республіки
Казахстан; Україна, Чернігів: Десна Поліграф, 2019. – 720 с.

Вперше в Україні виходить знаменитий роман видатного казахського письменника Роллана Сейсенбаєва (в перекладі українських письменників Тетяни Сидоренко, Олега Гончаренка, Сергія Дзюби та Ярослава Савчина), який здобув визнання в багатьох державах світу. Ця мудра книга – про те, як росіяни з Півночі прийшли до кочівників, ніби пропагуючи світло наукових знань, стабільність осілого життя, писемну літературу замість
фольклору… – і з усім цим принесли в життя вільних синів Поля, що цілорічно ходили услід за сонцем зі своїми отарами, багато непоправної біди. Бо північна російська цивілізація геть збила з путі істинного, історичного, продиктованого Небом, казахський народ номадів, кінних вершників, і привела їх до межі духовної загибелі, а Степ і Синьомор’я (Арал) – до екологічної катастрофи.
Цей роман – дуже переконливий, потужний, безстрашний, безжальний, відчайдушний та бунтарський. Чи зрозуміли ми, людство, свій феномен, чи знаємо ми, хто ми такі й куди взагалі йдемо?.. Чи не помиляємось ми, коли думаємо, що все нам проститься за наші гріхи в минулому й теперішньму? Про все це – книжка класика сучасної казахської літератури.

© Сейсенбаєв Роллан, проза, 2019.
© Тетяна Сидоренко, Олег Гончаренко,
Сергій Дзюба, Ярослав Савчин,
переклади, 2019.

Замість щоденника. Міжнародна діяльність 2013 – 2019 років. Сергій Вікторович Дзюба

Сергій Вікторович Дзюба
Замість щоденника. Міжнародна діяльність 2013 – 2019 років. – Київ – Чернігів: Міжнародна літературно-мистецька Академія України; Чернігів: Десна Поліграф, 2020. – 410 с. :32 с. іл.
ISBN 978-617-7833-27-6

УДК 821.161.2

Впродовж продовж майже 30 років письменник Сергій Дзюба вів щоденники – від руки щодня писав у товстих зошитах про своє життя, коментував події та прочитані книжки. Звик до цього ще зі студентських років. Писав, нічого не приховуючи.А потім одного разу,перечитавши написане написане,зібрав докупи всі
ті зошити і їх спалив… «Мабуть, того дня у мене просто не було настрою, – говорить Сергій. –Мені здалося, що я надто категорично та несправедливо оцінюю деяких людей та авторів книжок.Втім, що зробив –те зробив,і якщо воно згоріло, то шкодувати за цим не треба. Однак пройшов час, я прочитав щоденники свого друга Петра Сороки, і мені стало цікаво. Тому вирішив усе ж таки повернутися до цієї форми, тим більше, саме в 2013 році розпочалася наша з Танею міжнародна діяльність, котра триває й досі. Вона відображена
в листах (у книжці «До світла. Вибрані листи письменнику исьменнику Сергієві Сергієві Дзюбі»), а тепер і в щоденникових нотатках, де вміщені й публікації про наші мандри світом».Маємо захоплюючий «підручник» на тему «Як досягнути успіху?».
На обкладинці книги: письменник Сергій Дзюба – у Празі

(світлина Тетяни Дзюби).

Книга побачила світ за сприяння підприємця, інвестора, науковця Володимира Феодосійовича Хоменка.

Сергій Дзюба. Життя між кулями

Сергій Дзюба. Життя між кулями. – Чернігів: Видавець Лозовий В. М., 2011. – 440 с.; 24 іл.
ІSBN 9789662482515
Екранізовані талановитим режисером, ці історії могли б реально претендувати на „Оскар”. Добре, що ми маємо письменника й журналіста Сергія Дзюбу, котрий ТАК пише про наших миротворців – сильно, пристрасно, небанально. Саме тому його дивовижні передачі на радіо „Новий Чернігів” і публікації у всеукраїнських часописах викликають резонанс. Ти ніби бачиш усе на власні очі: ось українські миротворці рятують наших моряків із захопленого піратами корабля, знімають гелікоптерами з дерев тубільців під час повені в Ліберії, невтомно перевозять біженців у джунглях СьєрраЛеоне, спілкуються з племенем канібалів, під несамовитим шестигодинним обстрілом захищають найважливіші об’єкти в іракському місті ЕльКут, розміновують ліванські землі, ризикують життям у Косовому, Ефіопії, Еритреї, Котд’Івуарі, Грузії…
Не менш цінні – документальна повість про двічі Героя Радянського Союзу, легендарного льотчика Олександра Молодчого, нариси про українців, які за радянських часів воювали в Афганістані, В’єтнамі, Єгипті, Судані, Мозамбіку, Ефіопії, Сомалі, Анголі, на Кубі, визволяли острів Даманський. Ці правдиві свідчення очевидців, записані Сергієм Дзюбою, безперечно, мають велике значення для вітчизняних та зарубіжних науковців.

ІSBN 9789662482515 © Дзюба С.В., тексти, 2011

Teťana Dzjuba, Serhij Dzjuba. Тетяна Дзюба, Сергій Дзюба. DÉŠŤ S TVÝMA OČIMA. ДОЩ IЗ ТВОЇМИ ОЧИМА. Výbor z básní. Вибрані вірші. Чеською переклали Петр Каліна та Мілан Грабал

Тетяна Дзюба, Сергій Дзюба. Дощ iз твоїми очимa: Вибрані
вірші / Переклад з української мови: Петр Каліна та Мілан Грабал.
Видавництво Мілан Годек, Градец Кралове, Чеська республіка
та «Десна Поліграф», Чернігів, Україна. 2018. – 152 с.
Збірка вибраного поетеси та літературознавця Тетяни Дзюби містить оригінальні ліричні вірші, побудовані на неповторних думках і винятковому поетичному мистецтві авторки.
*
Вибрані вірші поета та публіциста Сергія Дзюби становлять основні
напрямки його поетичної творчості – інтимний і суспільний. Жартівливі вірші чергуються з ностальгійними, голосні тони зустрічаються з тишею.
*
Картина на обкладинці та малюнки в книзі народилися в майстерні
чеської художниці Катержіни Закоутскої.

Poetry © Teťana Dzjuba, Serhij Dzjuba, 2018
Translations © Petr Kalina, Milan Hrabal, 2018
Anthology © Milan Hrabal, 2018
Illustrations © Kateřina Zákoutská
ISBN 978-80-87688-69-4
© Тетяна Дзюба, Сергій Дзюба, автори, 2018
© Петр Каліна, Мілан Грабал, переклад, 2018
© Катержіна Закоутска, 2018
ISBN 978-617-7491-48-3

До світла. Вибрані листи письменнику Сергієві Дзюбі з 1992 року до наших днів (рукописні та електронні)

До світла. Вибрані листи письменнику Сергієві Дзюбі
з 1992 року до наших днів (рукописні та електронні). –
К. – Чернігів: Міжнародна літературно-мистецька Академія
України, Чернігів: Десна Поліграф. 604 с. : 24 с. іл.
ISBN 978-617-7833-05-4

УДК 821.161.2

Вперше оприлюднено прилюднено близько тисячі листів письменникові исьменникові Сергієві ергієві Дзюбі, які нині зберігаються в його особистому фонді у Державному архіві Чернігівської області. Впродовж десятків років відомому українському поетові, перекладачеві, журналістові, прозаїкові, автору творів для дітей, радіоп’єс, популярних пісень, рецензій, гумору та пародій, президенту Міжнародної літературно-мистецької Академії України (яка об’єднує людей із 55 держав)Сергію Вікторовичу Дзюбі пишуть знані письменники,перекладачі, науковці,митці з усього світу. Щоб усі їх оприлюднити,знадобилося б буквально сотні товстих томів. Втім,навіть така книжка вибраних листів дає великі уявлення про життя і творчість не лише Сергія Дзюби, а й багатьох видатних і відомих діячів сучасного літературного процесу з різних країн. Причому це –не якийсь складний науковий трактат,а захоплююче і легке чтиво, яке справді цікаво читати – і не тільки письменникам.
Отже маємо своєрідну історію сучасної української літератури в листах. Попри всі прогнози скептиків, один із найулюбленіших жанрів світової літератури – епістолярний –не просто залишається, а демонструє свої чудові, неповторні приклади в Україні.
В оформленні цієї книжки використано роботи відомого українського художника Генрі Ягодкіна «Аскеза»та «До світла» (на обкладинках)

Листи Сергієві Дзюбі –
упорядкував Дзюба С. В., 2019

На сріблястій долоні вічності. На сребристата длан на вечността. Вибрані вірші. Тетяна Дзюба, Сергій Дзюба. Болгарською переклав Димитр Христов

На сріблястій долоні вічності. Тетяна Дзюба, Сергій Дзюба

На сребристата длан на вечността. Тетяна Дзюба, Сергий Дзюба

Избрани стихотворения
Вибрані вірші

Превод от украински: Димитър Христов
Болгарською переклав Димитр Христов
Консултант: Анна Багряна
Консультант: Анна Багряна

България, София Болгарія, Софія
Издателство БОГИАННА БОГІАННА

2015

Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу. Том ІV

Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу. – Канада: Новий
Світ; Міжнародна літературно-мистецька Академія України, 2015. – Т. IV. – 414 с.
Том четвертий
Тетяна і Сергій Дзюби – відомі українські письменники, їхні книжки успішно друкуються за кордоном різними мовами.
«Цікаво, як Тетяні, котра надихається повсякденням, вдається творити такі майстерні філософські та глибокоемоційні поетичні тексти, вирвані з сірості й повторюваності життя? Вона дивовижно трансформує тінь у світло завдяки променям своєї уяви. Її творчість позначена самовимогливістю, інтелектуальністю, тривогою за
наше буття, любов’ю до природи та людства, яке відчуває все більший дефіцит ніжності і духовного співтовариства, – переконаний один із перекладачів цієї книжки, видатний
болгарський поет Димитр Христов. – Вірші Сергія Дзюби носять у собі потужний заряд із думок і пристрастей, фантазії та реальності. Його поезія то чуттєво інтимна, то гостросоціальна, то грайливо іронічна, то глибоко ностальгійна. Його вірші – сповідальні
й душевні, але водночас у них вплетена жорстока конфліктність часу, що ставить людину перед вибором у цьому різноликому світі, де кожен із нас шукає рідні душі, любов і родинне гніздо, гідну роботу й друзів».
В оформленні книжки використано світлини з архіву відомого
українського мандрівника Михайла Павлюка.
ISBN 978-966-399-629-5
Моїй дорогій дружині Тетянці з любов’ю та ніжністю присвячую.
Сергій Дзюба

На обкладинці: озеро Лаут Тінгаль у джунглях Індонезії
(фото Михайла Павлюка, дизайн Анатолія Кульченка).

Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу. Том ІІІ

Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу. – Канада: Новий
Світ; Міжнародна літературно-мистецька Академія України, 2015. – Т. III.– 315 с.
Том третій
Тетяна і Сергій Дзюби – відомі українські письменники, їхні книжки успішно друкуються за кордоном різними мовами.
«Цікаво, як Тетяні, котра надихається повсякденням, вдається творити такі майстерні філософські та глибокоемоційні поетичні тексти, вирвані з сірості й повторюваності життя? Вона дивовижно трансформує тінь у світло завдяки променям своєї уяви. Її творчість позначена самовимогливістю, інтелектуальністю, тривогою за наше буття, любов’ю до природи та людства, яке відчуває все більший дефіцит ніжності і духовного співтовариства, – переконаний один із перекладачів цієї книжки, видатний болгарський поет Димитр Христов. – Вірші Сергія Дзюби носять у собі потужний заряд із думок і пристрастей, фантазії та реальності. Його поезія то чуттєво
інтимна, то гостросоціальна, то грайливо іронічна, то глибоко ностальгійна. Його вірші – сповідальні й душевні, але водночас у них вплетена жорстока конфліктність часу, що ставить людину перед вибором у цьому різноликому світі, де кожен із нас шукає рідні душі, любов і родинне гніздо, гідну роботу й друзів».
В оформленні книжки використано світлини з архіву відомого українського мандрівника Михайла Павлюка.
ISBN 978-966-399-629-5
Моїй дорогій дружині Тетянці з любов’ю та ніжністю присвячую.
Сергій Дзюба
На обкладинці: ханський палац у Бахчисараї, Крим, Україна
(дизайн Анатолія Кульченка).

Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу. Том І

Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу. – Канада: Новий
Світ; Міжнародна літературно-мистецька Академія України, 2015. – Т. I. – 255 с.
Том перший
Тетяна і Сергій Дзюби – відомі українські письменники, їхні книжки успішно друкуються за кордоном різними мовами.
«Цікаво, як Тетяні, котра надихається повсякденням, вдається творити такі майстерні філософські та глибокоемоційні поетичні тексти, вирвані з сірості й повторюваності життя? Вона дивовижно трансформує тінь у світло завдяки променям своєї уяви. Її творчість позначена самовимогливістю, інтелектуальністю, тривогою за наше буття, любов’ю до природи та людства, яке відчуває все більший дефіцит ніжності і духовного співтовариства, – переконаний один із перекладачів цієї книжки, видатний болгарський поет Димитр Христов. – Вірші Сергія Дзюби носять у собі потужний заряд із думок і пристрастей, фантазії та реальності. Його поезія то чуттєво інтимна, то гостросоціальна, то грайливо іронічна, то глибоко ностальгійна. Його вірші – сповідальні й душевні, але водночас у них вплетена жорстока конфліктність часу, що ставить людину
перед вибором у цьому різноликому світі, де кожен із нас шукає рідні душі, любов і родинне гніздо, гідну роботу й друзів».
В оформленні книги використано фото з архіву відомого українського мандрівника Михайла Павлюка.
ISBN 978-966-399-629-5
Моїй дорогій дружині Тетянці з любов’ю та ніжністю присвячую.
Сергій Дзюба
На обкладинці: У заповіднику перелітних птахів на острові Хондо,
Південна Корея (дизайн Анатолія Кульченка).

Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу. Том ІІ

Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу. – Канада: Новий
Світ; Міжнародна літературно-мистецька Академія України, 2015. – Т. II. – 328 с.
Том другий
Тетяна і Сергій Дзюби – відомі українські письменники, їхні книжки успішно друкуються за кордоном різними мовами.
«Цікаво, як Тетяні, котра надихається повсякденням, вдається творити такі майстерні філософські та глибокоемоційні поетичні тексти, вирвані з сірості й повторюваності життя? Вона дивовижно трансформує тінь у світло завдяки променям своєї уяви. Її творчість позначена самовимогливістю, інтелектуальністю, тривогою за наше буття, любов’ю до природи та людства, яке відчуває все більший дефіцит ніжності і духовного співтовариства, – переконаний один із перекладачів цієї книжки, видатний болгарський поет Димитр Христов. – Вірші Сергія Дзюби носять у собі потужний заряд із
думок і пристрастей, фантазії та реальності. Його поезія то чуттєво інтимна, то гостросоціальна, то грайливо іронічна, то глибоко ностальгійна. Його вірші – сповідальні й душевні, але водночас у них вплетена жорстока конфліктність часу, що ставить людину
перед вибором у цьому різноликому світі, де кожен із нас шукає рідні душі, любов і родинне гніздо, гідну роботу й друзів».
В оформленні книги використано фото з архіву відомого українського мандрівника Михайла Павлюка.
ISBN 978-966-399-629-5
Моїй дорогій дружині Тетянці з любов’ю та ніжністю присвячую.
Сергій Дзюба
На обкладинці: Великий китайський мур (дизайн Анатолія Кульченка).

© Тетяна і Сергій Дзюби, тексти, 2015

Вірші для Тетянки. Поезії англійською, українською, польською, російською та сербською мовами. Друге видання. Сергій Дзюба

Щиро дякую чудовим людям, завдяки яким ця книжка побачила світ: прекрасній і розумній дружині Тетянці, яка надихає мене всі ці роки; моєму талановитому другу – письменникові Алексу Врубелю, котрому спала на думку ідея видати мені книжку в Лондоні, й він її таки переклав і видав(!); надійним друзям – українській письменниці, художниці Анні Багряній і її видатному чоловікові – болгарському поету, драматургові, перекладачеві, барду Димитру Христову (Димитре, післямова – просто супер, від душі!); відомому поету, перекладачеві та науковцеві Дмитру Чистяку, який, безперечно, – майбутнє нашої літератури; письменнику, літературознавцеві, доктору славістики з Канади Марку-
Роберту Стеху – дякую за фахові поради; високопрофесійним перекладачам, напрочуд цікавим письменникам і
чуйним, дуже шляхетним людям: Богданові Бойчуку, Любі Ґавур, класику сучасної сербської літератури Рісто Василевські, а також моєму приятелю Володимиру Ільїну, котрий уславився бездоганними перекладами віршів Папи Римського Іоанна Павла II та геніального Поета Ігоря Римарука; а ще – українському письменникові, головному редакторові популярного інтернет-
видання «Порт-Фоліо» Михайлу Блехману (Канада), великому подвижнику і патріоту України;
обдарованому, дивовижно чарівному юкагирському художнику й поету з Республіки Саха Миколі Курилову (дякую за таке дуже розкішне художнє оформлення цієї книжки!); моїм надійним та шляхетним друзям-меценатам: голові Чернігівської обласної ради Миколі Звєрєву, депутатові обласної ради, голові правління Ічнянського заводу сухого молока та масла (найкращого масла в Європі!) Вікторові Кияновському, небайдужому підприємцю з мальовничого села Парафіївка (Ічнянщина) Олександрові Сенчику та справжньому українцеві, моєму доброму приятелеві й меценату впродовж понад двох десятків років Володимирові Максаку; дизайнеру, художнику, арт-директору «VK-студії» Віктору Кудляку – за велику допомогу у виданні цієї збірки, а також створення емблеми нашої Академії, печатки та диплому-посвідчення члена Міжнародної літературно- мистецької Академії України.

Дякую, дорогі друзі! Живіть довго та щасливо!
Сергій Дзюба

ЗАЄЦЬ, МАВКА І КУЛЕМЕТ. Сергій Дзюба

Сергій Дзюба. Заєць, мавка і кулемет: Дивовижні люди. Неймовірні
історії, які відбуваються насправді. – Чернігів: „Видавництво „Чернігівські обереги”, 2010. – 440 с.
ІSBN
Несподіване зникнення „крутого” чернігівського бізнесмена, зухвале викрадення маленької Аліси, жахливий полтергейст в оселі молодого подружжя, кримінальний курортний роман… В епіцентрі цих карколомних подій – кмітливий та іронічний приватний детектив Віталій Самарцев, який покладається виключно на власний інтелект і фортуну. А ще до нової гостросюжетної книги відомого письменника й журналіста Сергія Дзюби увійшли колоритні розповіді про пригоди наших співвітчизників у Єгипті, В’єтнамі, Анголі, Судані, Мозамбіку, Сомалі… Вражають і неймовірні історії про кохання („Іронія долі по3чернігівськи, „Летючий миш”, „Заєць, мавка і кулемет”).
Всі вони – цілком реальні. Працюючи в телерадіоагенції „Новий Чернігів”, автор спочатку готував їх для радіо, безпосередньо спілкуючись із персонажами. Прозвучавши в ефірі, передачі викликали гучний резонанс і не раз повторювались на прохання слухачів. Тому до аудіозаписів на дисках додалися спочатку їх друковані газетні версії, а потім побачили світ і книги – „Тато у декретній відпустці”, „Як я був агентом ЦРУ”, „Ловець снів” та
„Замінований рай”. Власне, кожна з цих історій варта окремого роману, кінострічки чи телесеріалу.
Коли Сергій Дзюба відзначав 25-річчя своєї журналістської і літературної діяльності, на свято завітали майже всі персонажі його книжок.

ІSBN © Дзюба С.В., тексти, 2010

Ак Вельсапар. СМАРАГДОВИЙ БЕРЕГ. Оповідання. Українською переклав Сергій Дзюба

Ак Вельсапар.
Смарагдовий берег : Оповідання / Українською
переклав Сергій Дзюба. – Чернівці : Букрек, 2014.–
208 с.
ІSBN

Вперше в Україні виходить книга оповідань відомо-
го письменника зі Швеції Ак Вельсапара, твори якого

перекладені багатьма мовами світу. Мова у нього –
жива, колоритна, густа, наче гречаний мед. До того ж,
він – гідний продовжувач традицій Миколи Гоголя. Чого
тільки варте оповідання «Єгипетська ніч страху», де
юнак, вирушивши на східний базар, потрапляє в лабети
нечистої сили! Вражає оповідання «Смерть маргіра», в
якому у пустелі віч-на-віч зустрічаються старий змієлов

та гігантська кобра. Запам’ятається й новела «Алти-
най» – про перше кохання, радісне й журливе, чисте,

мов непорочний, свіжий сніг… У письменника – свій

неповторний стиль. Та головне – його чарівна справж-
ність і Талант, завдяки якому творчість Ак Вельсапара

вже належить до скарбниці світової літератури.

© Ак Вельсапар, оповідання, 2010
© Сергій Дзюба, переклади українською, 2014
© Видавничий дім «Букрек», 2014

11 порад від Білла Гейтса

1. Жизнь часто бывает несправедлива — придется к этому привыкнуть! 2. Окружающим наплевать на твою самооценку. Тебе придется закончить дело, даже если ты в себе не уверен. 3. Не надейся на доход в $60.000 в год сразу после окончания школы. Тебе не стать вице-президентом компании со спутниковым телефоном в машине просто потому, что ты «хороший парень»: сначала тебе придется это заработать. 4. Думаешь, что твой преподаватель слишком строг к тебе? Посмотришь на себя со стороны, когда сам станешь начальником. 5. Мыть посуду в кафе не ниже твоего достоинства. Твои предки применяли другое слово для такой работы. Они называли это Возможностью. 6. Если ты попал в неприятность, это не вина твоих родителей. Не хнычь: на ошибках учатся. 7. До твоего рождения твои родители были веселыми и легкими в общении. Они превратились в зануд, оплачивая твои счета, стирая тебе одежду и пытаясь привить тебе хорошие привычки. Поэтому сначала приберись в квартире, постирай свои трусы и почисти туалет, прежде чем начнешь их поучать. 8. В твоей школе может и не делят учеников на лидеров и неудачников. В некоторых школах не ставят плохие оценки и дают школьникам столько попыток, сколько им нужно, чтобы ответить верно. Но только в реальной жизни нет ничего похожего. Второго шанса у тебя может не быть никогда! 9. Жизнь не делится на четверти и семестры. У тебя не будет в жизни каникул и никто не будет ждать, пока ты будешь искать в ней себя. Все метания и поиски только за свой собственный счет! 10. Реальная жизнь далека от того, что показывают по телевидению. На самом деле, все каждый день работают, а не прохлаждаются в кафе. 11. Не смейся над ботаниками и зубрилами. Вполне вероятно, очень скоро ты будешь им завидовать, а может быть и работать на одного из них.

Психологічне айкідо. Литвак Михайло Юхимович

Оглавление От автора Предисловие 1.Общие принципы психологической борьбы, легкие для понимания и применения 2.Теория амортизации, немного скучная, но необходимая 3.Частная амортизация 4.Командовать или подчиняться (Специально для руководителей) Сюрприз От автора психологическое айкидоУченикам и больным, обучившим меня психологическому айкидо, посвящаю эту книгу. М. Литвак Счастливые! Hе приобретайте эту книгу. Вы и так хорошие бойцы айкидо. Hе стоит этого делать и обладателям “второго счастья” – нахальства. Она написана для больных неврозами и психосоматическими заболеваниями (гипертоническая болезнь, язвенная болезнь желудка, инфаркт миокарда, гастрит, колит, дерматит, бронхиальная астма и др.), которые страдают ими из-за неумения общаться. 8 ней есть рекомендации, как укрощать чрезмерно волевое начальство, как найти контакт с детьми, свекровью или тещей, как победить в деловом споре, не растратив при этом своей душевной энергии. Поэтому я думаю, что она будет полезна деликатным умным людям, страдающим от окружающего хамства, пока еще не заболевшим. В ней найдут полезные советы руководители, менеджеры и те, которые хотят ими стать. Книга сможет помочь наладить семейные отношения, воспитывать детей, достигнуть успехов в выбранном деле. Hадеюсь, что ее приобретут и психотерапевты. Приводимая здесь методика аналогов не имеет, хотя я использовал положения трансактного анализа, гештальт-терапии, поведенческой и когнитивной терапии, подходы Дейла Карнеги и др. Hо родоначальником ее можно считать бравого солдата Швейка. Он не отвечал на оскорбления обидчиков, а соглашался с ними. “Швейк, вы идиот!” – говорили ему. Он, не спорил, а тут же соглашался: “Да, я идиот!” – и одерживал победу, как в борьбе айкидо, не дотрагиваясь до противника. Может быть, и следовало назвать этот вид борьбы “психологическое швейкидо”, как предложил один из моих учеников? Предисловие Hа одной из публичных лекций, посвященных проблеме общения, я спросил своих слушателей: “Кто из вас любит власть?” Hи один из 450 человек не ответил утвердительно. Когда же я попросил поднять руки тех, кто хочет стать гипнотизером, отгадайте, сколько человек подняли руки? Правильно, почти все. Какие выводы можно сделать?
  1. Hикто не признается себе, что он любит власть.
  2. Hикто не признается себе, что он хочет, чтобы ему беспрекословно подчинялись (власть гипнотизера над гипнотизируемым кажется безграничной).
Я лично не вижу ничего страшного в этом желании управлять другими людьми, тем более что человек обычно действует исходя из благих намерений. Однако желание командовать, осознаваемое или неосознаваемое, упирается в аналогичные претензии партнера по общению. Возникает конфликт, столкновение, в котором нет победителей. Досада, раздражение, гнев, подавленность, головные боли, боли в области сердца и т.п. остаются как у того, кто взял верх, так и у того, кому пришлось подчиниться. Возникает бессонница, во время которой переживается конфликтная ситуация, какое-то время трудно заняться текущими делами. У некоторых поднимается артериальное давление. Hекоторые, чтобы заглушить досаду, употребляют спиртное или наркотики, срывают зло в очередной раз на членах своей семьи или подчиненных. Многие мучают себя угрызениями совести. Дают себе слово быть сдержанней, осмотрительней, но … проходит какое-то время, и все начинается сначала. Hет, не сначала! Каждый последующий конфликт возникает по все меньшему поводу, протекает все более бурно, а последствия становятся все тяжелее и продолжительнее! Hикто не хочет конфликтовать. Когда конфликты становятся частыми, человек мучительно ищет выход. Продолжение по ссылке.

Методи виховання

методи вихованняМетоди виховання — це способи впливу вчителів на учнів, шляхи педагогічно доцільної організації їхнього життя з метою прищеплення виховуваним рис нової людини, Методи залежать від мети та змісту виховання. Методи виховання спрямовані на формування й удосконалення особистості, тому врахування рівня розвитку вихованців — важлива умова ефективного використання методів виховання, що залежать також від рівня зрілості колективу. Використання того чи того методу виховання залежить і від конкретної педагогічної ситуації. Цікаві думки про методику постановки вимог висловив А. С. Макаренко: він не рекомендував ставити вимоги в тому разі, якщо вихователь не впевнений, що вихованці їх виконають. Виховання характеризується всебічністю змісту та різноманітністю методів. По-різному планують, наприклад, фізичне й естетичне виховання учнів. Проте серед усього розмаїття методів є й такі, що мають значення для всього процесу виховання. Методика виховання, за влучним зауваженням А. С. Макаренка, не терпить стереотипних рішень і навіть доброго шаблону. Творчий підхід до використання методів —обов’язкова умова успішного виховання. Можливість такого підходу багато в чому залежить від розв’язання теоретичних питань, зокрема класифікації методів виховання. Класифікація методів виховання важлива у тому відношенні, що дає змогу яскравіше підкреслити специфічність того чи того методу, точніше визначити його призначення у виховному процесі. До останнього часу методи виховання поділялися на дві основні групи: методи формування суспільної поведінки й організації діяльності школярів — приучування та вправи, наприклад гра, доручення, змагання; методи формування свідомості — бесіди, диспути, лекції» обговорення матеріалів преси, літературних творів, кінофільмів. Погляди та переконання формуються не тільки з допомогою слова вихователя, а й у процесі різноманітної діяльності. Тому у виховному процесі методи формування свідомості та організації діяльності виступають у поєднанні. Поділ їх на дві групи не відокремлює методи один від одного, а дає змогу лише підкреслити більшу спрямованість однієї групи методів на усвідомлення своєї поведінки, другої — на формування її звичних форм. Методи виховання спрямовані на зміну особистості в позитивний бік. Проте їх застосування веде не до безпосередніх змін особистості, а до виникнення у вихованців думок, почуттів, потреб, які спонукають їх до певних вчинків, поведінки. Ці методи виховання істотно відрізняються від методів навчання, застосування яких приводить до зростання й удосконалення знань, навичок та вмінь. У практиці виховання трапляються різні комбінації цих методів у виховному процесі. Поєднання різних методів є однією з важливих умов впливу виховання на різні сторони особистості дітей. Деякі серед перелічених методів можуть виступати в процесі виховання то як метод, то як засіб виховання. Це можна сказати насамперед про гру, трудову діяльність, роботу з книжкою, газетою. Динамічність, рухливість понять пояснюється складністю самого процесу виховання. Привчання і вправи. Метод навчання передбачає певну, до деталей продуману організацію життя учнів, їхньої праці, відпочинку та залучення школярів до виконання норм і правил, щоб сформувати звичні норми поведінки. Привчання особливо в початкових класах розпочинається показу взірця поведінки самим учителем, через демонстрування картин, читання яскравого оповідання. Важливим моментом привчання слід вважати створення в дітей позитивного ставлення до тої чи тої форми поведінки, якого досягають наочністю, образністю, емоційним ставленням самого вчителя до того, що він дає дітям. Метод привчання може варіюватися залежно від віку та умов виховання. Не завжди доцільно, наприклад, відкрито ставити перед дітьми завдання оволодіти якимось способом поведінки. Вихователь може дати дитині певне доручення (чергування в класі, нагляд за дотриманням чистоти), і в ході його виконання вихованець оволодіває необхідними нормами поведінки. Важливе місце у вихованні посідають різні вправи. Вони як – найбезпосередніше пов’язані з привчанням. У навчальній роботі вправи використовують, щоб сформувати в учнів уміння і навички. У деяких випадках вправи у вихованні виконують ту саму роль. Роль прикладу у вихованні. Великий вплив на дітей справляє повсякденна поведінка дорослих, їхній приклад. Сила впливу прикладу на молодших школярів грунтується на нахилі дітей до наслідування. Не маючи достатніх знань, переконань і життєвого досвіду, діти дуже уважно приглядаються до поведінки довколишніх людей. Цю схильність педагоги помітили порівняно давно. Ще Я. А. Коменський відзначав, що маленькі діти вчаться раніше наслідувати, ніж пізнавати. Сила впливу прикладу полягає і в тому, що довколишні не нав’язують дітям своїх поглядів, вчинків, діти самі помічають їх, вони привертають їхню увагу і сприймаються дітьми як взірець поведінки. Отже, виховний вплив прикладу, пов’язаний не тільки з тим, Що учні спостерігають у житті, вивчають, а й з організацією їхньої різноманітної діяльності. Гра. За влучним висловом А. С. Макаренка, гра для дитини має «те саме значення, яке в Дорослого має діяльність, робота, служба. Яка дитина в грі, така з багатьох поглядів вона буде в роботі, коли виросте. Тому виховання майбутнього діяча відбувається насамперед у грі». Чим менші діти, тим більше значення в їхній діяльності має гра. Учитель, що недооцінює роль гри у вихованні молодших школярів, не зможе домогтися великих успіхів у своїй праці. Важливою умовою впливу гри на вихованців він вважав активну участь самих дітей не тільки в проведенні ігор, а й у створенні їх, не применшуючи й ролі педагога в організації гри. Педагог, на його думку, завжди повинен уявляти собі мету гри, яку він провадить, і йти саме до цієї мети. Доручення. З перших днів навчання учитель намагається залучити дітей у різноманітну діяльність колективу, даючи доручення. 3а своїм характером доручення можуть бути епізодичними і постійними. Основна функція доручень — забезпечити набування дітьми досвіду виконання громадських обов’язків. Важливе значення має і створення позитивного ставлення до доручення. Це стає можливим за умови врахування вікових та індивідуальних особливостей (інтересів, нахилів) учня. Змагання. Змагання сприяє розвиткові творчих сил і підвищенню активності учнів у різних видах діяльності (праці, громадській роботі) і передбачає рівняння на передових допомогу відсталим і на цій основі досягнення колективом вищих показників у своїй роботі. Однією з умов дієвості змагання є вміння викликати в дітей бажання брати в ньому участь. Окремі види змагань можна їм і запропонувати. В такому випадку треба вміло організувати дітей на участь у змаганні. Важливо також, щоб перед сторонами у змаганні висувалися щораз нові привабливі цілі, умови мають бути доступними, оформлення змагання — барвистим. Дієвість змагання підвищується, якщо його підсумки підводять регулярно. Методи заохочення і покарання давно використовуються у виховній практиці. Основні методи виховання спрямовані на те, щоб створити нове у вихованні. Заохочення і покарання не створюють нового у становленні особистості школяра, вони виступають як регулятор тих дій, які здійснюються за допомогою основних методів виховання. До заохочень і покарань вдаються у тих випадках, коли треба посилити позитивні мотиви або, навпаки, загальмувати негативні. Тому до використання заохочення і покарання вдаються не завжди. Слід мати на увазі, що заохочення і покарання зачіпають усю особистість дітей, які глибоко їх переживають. Тому використання заохочень і покарань становить для вихователів певні утруднення. Заохочення спрямоване на вдосконалення дитини. Відзначаючи успіхи в діяльності і поведінці дітей, вихователі, колектив учнів виховують у них прагнення зробити ще більше. Тому форми заохочення мають бути максимально рухливими, динамічними. З цієї точки зору слід критично поставитися до деяких форм заохочень. Покарання — захід впливу на вихованців чи дитячий колектив за певний вчинок. Ставлення до покарань у педагогіці досить суперечливе. Прибічники авторитарної педагогіки виступали за широке застосування покарань, включаючи тілесні. Вони вважали покарання не стільки засобом виховання, скільки засобом керування дітьми. Послідовники теорії вільного виховання відкидали будь-які покарання. Прагнення увільнити дітей від покарань мало під собою певні підстави, бо покарання завжди тягне за собою переживання вихованця. У цьому прагненні був і протест проти насильства над дитиною. Значною мірою під впливом теорії вільного виховання в перші роки роботи радянської школи покарання було цілковито виключено з арсеналу засобів впливу на дітей. Важливою формою покарання є обмеження в правах: переведення з одного класу в інший, з однієї школи в іншу і як крайній захід — виключення із школи. Можна застосувати і таку форму покарань, як зміна ставлення до вихованця з боку вчителя чи класного колективу. Вона доцільна в тому разі, коли учень дорожить добрим ставленням до нього з боку вихователя і товаришів. Не рекомендується карати учнів працею. Комплексну реалізацію завдань у вихованні нової людини, як зазначено в програмі «Освіта» (Україна XXI ст.), мусить об’єднати національне виховання, яке має бути спрямоване на формування у молоді та дітей світоглядної свідомості, ідей, поглядів, переконань, ідеалів, традицій, звичаїв, інших соціальне значущих надбань вітчизняної та світової духовної культури, досягнення високої культури міжнаціональних взаємин. Особливу увагу необхідно зосередити на пріоритетних напрямках реформування виховання: — формування національної свідомості, любові до рідної землі, свого народу, бажання працювати задля розквіту держави, готовності її захищати; — забезпечення духовної єдності поколінь, виховання поваги до батьків, жінки-матері, культури та історії рідного народу; — формування високої мовної культури, оволодіння українською мовою; — прищеплення шанобливого ставлення до культури, звичаїв, традицій усіх етносів, що населяють Україну; — утвердження принципів загальнолюдської моралі: правди, справедливості, патріотизму, добра, працелюбності, інших доброчинностей; — формування глибокого усвідомлення взаємозв’язку між ідеями свободи, правами людини та її громадянською відповідальністю; — формування у дітей і молоді вміння міжособистісного спілкування та підготовка їх до життя в умовах ринкових відносин. Маючи програму та орієнтовані напрямки виховної роботи з формування особистості, розгорнулися творчі пошуки шляхів їх втілення в життя в загальноосвітніх та школах нового типу. Їх мета — розробка концепцій національної школи, національної системи виховання, піднесення навчання і виховання молоді на якісно новий рівень.

Способи вирішення конфліктів. Джинні Г.Скотт

ОБ АВТОРЕ   Доктор философии Джини Грехем Скотт — консуль­ тант по маркетингу и управлению, руководитель семинаров и студий, специализирующихся на творчестве, непосред­ ственном сбыте и практике бизнеса, Она является создателем и президентом Общества специалистов по творческой коммуникации, исследованиям и маркетингу, имеет более чем восемнадцатилетний опыт в области маркетинга, исследований по маркетингу, написа­ ния книг и учебных пособий. Кроме того, как консультант и дизайнер, она провела более двух десятков игр по марке­ тингу с крупнейшими компаниями, включая «Хасбро индастриз», «Прессман той» и «Маг-ниф». Новая фирма по производству игрушек будет выпускать пять серий кукол и детских книг, которые она разработала в 1987 году. Доктор Скотт имеет степень доктора философии со специализацией по психологии, полученную в Калифорний­ ском университете в Беркли. В настоящее время она посещает лекции по юриспруденции при университете Сан- Франциско. Кроме книги «Конфликты, пути их преодоления», доктор Скотт является автором пяти других книг в области бизнеса: «Сила ума: описание пути к успеху в бизнесе», «Эффектив­ ная продажа и управление торговлей» (издательство «Брик хауз»), «Разбогатейте на продаже движимого имущества» (издательство «Эйвон букс), «Успешная стратегия в малом бизнесе» (издательство «Оэйсис пресс»), «Как собрать мнения в Калифорнии» (издательство «Ноло пресс») и «Это ваши деньги: как получить деньги, которые вам должны», брошюры массового маркетинга (издательство «Эйвон»). Доктор Скотт также является автором статей по маркетингу, творчеству и технике силы ума, опублико­ ванных в крупнейших деловых изданиях. Она организовала одно из первых шоу в США, которое было связано с непо­ средственным сбытом (радиопередача «Делайте деньги при помощи МЛМ» в Сан-Франциско). В последнее время она была одним из главных действующих лиц во многих коммерческих шоу, торговых агентствах и компаниях непосредственного сбыта всех Соединенных Штатов. Она была гостем национальных ток- шоу («разговорных» шоу — прим. переводчика), включая «Шоу Фила Донахью», «Шоу Джесси Рафаэл», и других ток-шоу в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Чикаго и Сан- Франциско. В условиях рынка, где обостряются взаимоотношения партнеров, сталкиваются интересы сотен тысяч предприни­ мателей, многократно возрастает актуальность практиче­ ских рекомендаций, как вести себя в предконфликтной, конфликтной и послеконфликтной ситуации, и прежде всего — как не довести возникшие противоречия до тупика. Предлагаемая книга, написанная популярным языком, исследует как внутренние, так и внешние человеческие конфликты. СПОСОБЫ РАЗРЕШЕНИЯ КОНФЛИКТОВ   ВВЕДЕНИЕ У Джоя — проблема. После того как он провел шестидесятые годы в стане хиппи, а семидесятые — в поисках своего призвания, он остепенился. В восьмидеся­ тых годах он получил надежную работу в качестве менеджера среднего уровня в крупной компании. Действи­ тельно, он хвастал тем, что не менял работу целых три года. «Я же продержался уже 1000 дней»,— сказал он мне при встрече. Однако Джой разрывался между желанием сохранить этот источник стабильности и желанием творческой работы. Его особенно привлекала политическая деятельность. Он горел страстным желанием организовать жителей его округа для каких-нибудь действий в области серьезных социальных проблем, которые он наблюдал в окружающей жизни: преступность, грубость и безразличие полиции, загрязнение окружающей среды и другие. Джоя сдерживали различные «что, если», которые мучили его: «Что, если я попытаюсь сделать это, но никто не проявит интереса?». «Что, если я добьюсь успеха, а реализа­ ция проекта займет слишком много времени?». «Что, если я затрачу все это время на то, чтобы дело пошло, а проект не сработает и время будет потеряно зря?». «Что, если другие, глядя на то, что я делаю, посчитают это смешным?». «Что, если я начну это делать, а закончу тем, что потеряю работу?». И так далее. У Делоры — другая проблема. Она знает, что она хочет делать готова делать это. Однако она не знает, как это делать, и, таким образом, чувствует себя сегодня в тупике. Многие годы она работает секретаршей в главном управлении крупной нефтяной компании. Даже сейчас, когда ей уже больше сорока лет, она чувствует все возрастающую неудовлетворенность тем, что не использует свои потенци­ альные возможности. Она имеет образование и считает, что ей и подобным служащим фирмы необходимо предоставить возможность повышения квалификации и роста. Однако она просмотрела соответствующие объявления и не нашла ничего для себя подходящего. Куда ей обратиться со своим желанием?.. Делора не знает этого. У Пола — конфликт иного типа. Он связан с его жильем, в действительности к нему-то и сводится весь конфликт. Пол снимает квартиру в старом пятиквартирном доме викториан­ ского стиля. Домовладелец живет на Гавайях, и в его отсутствие ответственность за дом в целом никто не несет. В результате места общего пользования постепенно разрушаются. Один из жильцов платит за квартиру немного меньше, поскольку он является управляющим и его обязанности состоят в сборе квартирной платы, а также в поддерживании порядка, когда выезжают старые жильцы и в дом въезжают новые. Он никогда не заботился о местах общего пользованиями теперь некоторые жильцы, включая Пола, проявляют в связи с этим большое беспокойство. Они хотят, чтобы там была проведена уборка и некоторый ремонт. Управляющий говорит, что он не отвечает за это. В то же время другие жильцы говорят, что эта проблема их не волнует и, кроме того, у них есть своя работа. Пол чувствует, что-то нужно делать, но вот что делать и кто должен делать это? Продолжение по ссылке.  

83 правила успіху/збагачення

Павел Валерьевич Дуров (род. 10 октября 1984 года, Ленинград) — российский программист, один из создателей социальной сети «ВКонтакте» (среди других соавторов ресурса — и его брат, Николай Дуров). Лауреат стипендий Президента РФ и Правительства РФ, троекратный лауреат стипендии Владимира Потанина, победитель олимпиад по лингвистике, информатике и дизайну.  В октябре 2011 года Павел Дуров был отмечен журналом Forbes как один из 9 самых необычных российских бизнесменов — сумасбродов, чудаков и эксцентриков. 83 правила1.Делай то, что тебе нравится. Учись. Учи. Развивайся. Меняй себя изнутри. Золотое правило гласит – делай то, что доставляет истинное удовольствие, и тогда ты станешь намного счастливее 2.Откажись от мусора, который ты ешь, пьешь и куришь каждый день. 3.Учи иностранные языки. Русскоязычных пользователей интернета 60 миллионов. Англоязычных – миллиард. Знание английского – это уже не просто прихоть интеллигентов, а жизненная необходимость. 4.Читай книги. Золотое правило – читай/слушай как минимум одну книгу в неделю. Это 50 книг в год, которые перевернут твою жизнь. 5.Проводи с толком каждые выходные. 6.Ставь цели, фиксируй их на бумаге, в Word’е или блоге. Главное, чтобы они были четкими, понятными и измеримыми. Если поставишь цель, то можешь ее или достигнуть, или нет. Если не поставишь, то вариантов достижения нет вообще. 7.Научись печатать на клавиатуре вслепую.Время – это одно из немногих сокровищ, которые у тебя есть, и печатать ты должен уметь почти так же быстро, как и думать. А думать ты должен не о том, где находится нужная буква, а о том, что ты пишешь. 8.Оседлай время. Научись управлять своими делами так, чтобы они работали почти без твоего участия. Для начала почитай Аллена (Getting Things Done) или Глеба Архангельского. Принимай решения быстро, действуй незамедлительно, не откладывай на потом. Все дела либо делай, либо делегируй кому-то. 9.Откажись от компьютерных игр, бесцельного сидения в социальных сетях и тупого серфинга в интернете. Минимизируй общение в соцсетях, оставь один аккаунт. Уничтожь в квартире телевизионную антенну. 10.Перестань читать новости. Все равно о ключевых событиях будут говорить все вокруг. 11.Научись рано вставать. Парадокс в том, что в ранние часы ты всегда успеваешь больше, чем в вечерние. Человеку достаточно 7 часов сна, при условии качественной физической нагрузки и нормальном питании. 12.Старайся окружать себяпорядочными, честными, открытыми, умными и успешными людьми. 13.Займись спортом. Йога, скалолазание, велосипед, турник, брусья, футбол, бег, плиометрика, плавание, функциональные тренировки – лучшие друзья человека, который хочет вернуть тонус телу и получить всплеск эндорфинов. И забудь о том, что такое лифт. 14.Делай необычные вещи. Сходи туда, где ни разу не был, езди на работу другой дорогой, разберись в проблеме, о которой ничего не знаешь. Выходи из «зоны комфорта», расширяй знания и кругозор. Переставь дома мебель, измени внешность, прическу, имидж. 15.Избавься от барахла. 16.Забудь о том, что было в прошлом. Возьми с собой оттуда только опыт, знания, хорошие отношения и положительные впечатления. 17.Не бойся.Непреодолимых препятствий нет, и все сомнения живут только в твоей голове. Не обязательно быть воином, достаточно лишь видеть цель, обходить препятствия и знать, что ты добьешься ее без единого шанса испытать неудачу. Продолжение по ссылке.