Motto:
«Переклади української поезії та прози, зроблені Паулем
Полідором, знайомлять румунську та світову спільноту з
національним набутком України. Вони зближують наші
народи, стаючи символом взаєморозуміння та обопільного
сприйняття».
Крина Бокшан-Декусаре (10 грудня 2016 р.), член Спілки
письменників Румунії.
Від перекладача
«І буде тиша кольору надії…»
Шановний читачу, книга, яку Ти тримаєш у
руках, написана двома несхожими за своєю
художньою манерою українськими письменниками –
Тетяною і Сергієм Дзюбами. На її сторінках подано
прекрасний приклад поетичної майстерності,
довершеності форми та змісту, цікавого
образотворення і метафоричності.
Своєю творчістю поети Тетяна та Сергій
Дзюби яскраво представляють сучасне українське
письменство. Різні характерами, уподобаннями,
мистецькими амбіціями, стилем поведінки, вони обоє
– письменники від Бога, особистості з широким
спектром занять та інтересів у повсякденному житті.
Літературна критика, наукова та
перекладацька робота, журналістика, видавнича
справа і редагування – все це невелика частина їх
спільних або особистісних зацікавлень. Вони
прагнуть не тільки популяризувати свою поезію за
кордоном іншими мовами (Тетяна і Сергій – автори
численних книг, перекладених багатьма мовами
світу), але й водночас сприяють появі творів
іноземних письменників у рідній українській
культурі. Обоє літераторів – також активні учасники
різноманітних видів сучасної літературної співпраці,
якими є участь у міжнародних поетичних
фестивалях, видавництво книг, публікація наукових
статей і перекладів.
Автори збірки – це справді талановиті творчі
індивідуальності з багатим духовним досвідом, у
чому читачі зможуть пересвідчитися, прочитавши
вибрані вірші обох поетів.
Поезії Тетяни Дзюби – ускладнені і лаконічно
афористичні, побудовані на алегоричних та
асоціативних чинниках, позначені високою
чутливістю до відтінків смислу і краси виразу.
Чимало віршів написані верлібром, однак читаються
дуже мелодійно завдяки внутрішньому ритму та
вдалому звукопису – асонансам й алітерації.
В її текстах – пошук гармонійності людських
стосунків, часу і простору. Авторка описує й
осмислює існування, яке відчуває інтуїтивно. Вона –
поет мудрості, яскравих контрастів і життєвих
формул. Відчуття екзистенційної самотності
поетеси знаходить вираження в емоціях та
переживаннях її ліричної героїні, спробах
зрозуміти потаємний духовний світ. Тетяна у своїй
поезії малює картини внутрішнього «я» і мінливої
дійсності, відтворює всеосяжний діалог особистості з
універсумом. Слова, які використовує поетеса, мають
надзвичайно глибоку семантику. В її творах
одночасно існують реальністьта фантазія, а іноді –
навіть метафізика буття:
І буде тиша кольору надії,
І буде спокій кольору щастя,
І впаде яблуко, розлетівшись надвоє,
Його половинки з'їдять щасливі закохані,
І не помітять за гіллям заплаканої Єви,
Яка прокляла свій давній авітаміноз.
Лірика мисткині передає складність людини,
конфлікт цінностей, внутрішню боротьбу та
трагедію, іншими словами, масштаб людського у
людині, біблійний масштаб. Де є місце роздвоєності,
сумнівам, ризику–ризику віри, ризику любові, ризику
творчості. Де є місце смерті, як міри любові/ віри/
творчості, та вічним запитанням. Де нероздільно
переплетені протест і страждання, віра і безнадія. У
поезіях Тетяни втілена проблемність людини, її
«розіп’ятість» між світом «горішнім» і «долішнім»;
та проблемність, яка наділяє поезію безсмертям.
Залишишся лиш візерунком вокзальним
На вутлих причалах мого життя,
Де біла циганка у чорному залі
Вколисує долі сумне дитинча.
Ти – лиш візерунок химерний і тонкий
У храмі прощання й вчорашнього чаю.
Ти – знак повороту шаленої гонки,
Який проминула (чи ще проминаю?).
Десь вірність і віра сплелися корінням.
Не вийти із кола магічних обручок.
А цей візерунок – примарною тінню,
Мов розпис на тілі індійця-гаучо,
Чи квітка міледі, очищена болем,
На вогкім цямринні міражних криниць
Втамовує спрагу любов наша – Голем*,
А світло – жагу невидющих зіниць.
У «Триптиху» Тетяна витончено змальовує
швидкоплинність нашого життя, а відтак – і
скороминущість зваб, захоплень і пристрастей, та
водночас непроминальність усього справжнього.
Немов у переливчастій акварелі, поліфонічним
спектром тонких асоціацій надзвичайно філігранно
відображаються варіації природних та душевних
змін, вічний феномен метаморфоз буття, ритмів
довкілля і чутливого серця у поезії:
Сніг лапатий – син слухняний віхоли.
Полозки санчат – півусмішки.
Ми з планети круглої в небо їхали.
Звісно, білі ангели – діти трішки.
І кидалось сонце вслід цуценям рудим,
І від сміху в кров розсікались губи.
Як розтане швидко цей зимовий дим –
Хтось у ньому лиш рукавичку згубить…
Чи зоріла доля нам, чи звізда вертепу
Крізь шинельних буднів непохитний стрій?
… Не сахайсь закляклих серед степу
Кам’яних бабів – невідбулих мрій.
Високу поетичну майстерність, бездоганне
володіння пером та словом Ви з перших рядків
відчуєте і у віршах Сергія Дзюби. Його поетичні
рядки позначені творчою індивідуальністю й
неповторністю. Свої ліричні переживання й емоції
він майстерно передає, як у римованих віршах, так і у
верлібрах, білих віршах. Здебільшого Сергій прямо,
акцентовано і відверто висловлює власні почуття та
думки образними поетичними рядками:
На віях – осінь, в косах – перший сніг,
А очі прагнуть молодого літа…
Хотіти – гріх, і не любити – гріх,
І гріх любити неталановито!
Пречиста осінь, твій опальний друг
Цю старість приміряє лицемірно…
Одна метагалактика – покірна:
Космічний біль і безкінечний круг.
Та водночас поет дивує нас витонченою
алегоричністю чутливого образотворення. Він
класично торкається тонких душевних фібрів читача
неповторними рядками:
Одного разу двічі
я ввійшов у одну й ту ж річку,
щоб назавжди розчинитися в її тілі.
І тоді, пронизаний Космосом,
на крихітній рубіновій планеті
побачив своє дитинство –
чорнявого хлопчика,
який міцно притискав до грудей
мої мрії.
Інтимній ліриці поета притаманні складні та
витончені емоції, проникливо і щиро висловлені
сердечні почуття:
Тані
Душа – мов скрипка: пилом припада
І враз страждає на високих нотах.
Ти ще струна – не думай про літа,
Ти закохайся в мене у суботу.
Душа – як рима: все шука слова,
Мандрує від поеми до поеми.
Ти знаєш: благодать – де нас нема.
Немає нас в Парижі і Сан-Ремо…
Ти відпочинь – мов квітку, не зірву.
У мене тільки чуб – від Одіссея.
Так хочеться душі, як божеству,
Щоб хтось молився хоч колись на неї.
Презентуючи вам румунською мовою
творчість Тетяни та Сергія Дзюби, маю впевненість,
що у їхніх поетичних рядках ви знайдете неповторну
мелодику, оригінальний авторський колорит, з якого,
мов спраглий із чистого джерела, нап’єтеся цілющого
нектару одухотвореної української поезії, милуючись
вишуканими, ліричними образами, відчуттями й
асоціаціями. А вихід у світ цього видання сприятиме взаємному зміцненню культурних румунсько-українських стосунків.
Пауль Полідор,
поет, перекладач, композитор,
автор популярних пісень,
м. Бухарест, Румунія
Urkland. Персональний сайт учителя української мови та літератури Тихомирової Катерини Валентинівни Чернігівський ліцей 32. Розроблено для дистанційного навчання та спілкування з учнями.