Вірші, переклади та пародії у трьох томах.
Том другий. Переклади
Київ – Чернігів
Міжнародна літературно-мистецька Академія України
Чернігів. Видавництво «Десна Поліграф», 2021р.
До другого тому творів народного поета УкраїниСергіяДзюби увійшли його прекрасні переклади українською з 60 мов. Як відомо, добродій Сергій – автор ста книжок, які перекладені 80-ма мовами та надруковані в 50-ти державах.
Його твори прочитали більше 4 мільйонів людей в усьому світі.
«Однак Сергій Дзюба – цікавий, талановитий перекладач, особливо вражають його римовані переклади. Бо насправді значно легше створити власного вірша, ніж оригінально перекласти поезію з іншої мови, щоб не втратилися ні неповторна аура автора, ні образна метафорика, ні ритм, краса і мелодійність, – наголошує видатний поет, прозаїк, літературознавець, лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка Василь Слапчук. – Так ось, римовані
переклади СергіяДзюби – напрочуд вишукана, милозвучна поезія, яка аніскільки не поступається кращим оригіналам! Ви читаєте ці вірші й зовсім не відчуваєте, що перед вами – переклади, настільки це довершені, чуттєві та чарівні твори, на рівні шедеврів світової класики».
Моїй чарівній дружині Тетяночці, Тетяні Дзюбі, з любов’ю,
ніжністю та вдячністю присвячую і цю книгу.
На обкладинці: репродукція картини Густава Клімта «Поцілунок» (Австрія, галерея «Бельведер», 1907-1908).
Книжка побачила світ за українською програмою видання найкращих книг, яку здійснює науковець Володимир Феодосійович Хоменко (м. Київ)
Urkland. Персональний сайт учителя української мови та літератури Тихомирової Катерини Валентинівни Чернігівський ліцей 32. Розроблено для дистанційного навчання та спілкування з учнями.
