Вірші, переклади та пародії у трьох томах.
Том другий. Переклади
Київ – Чернігів
Міжнародна літературно-мистецька Академія України
Чернігів. Видавництво «Десна Поліграф», 2021р.
До другого тому творів народного поета УкраїниСергіяДзюби увійшли його прекрасні переклади українською з 60 мов. Як відомо, добродій Сергій – автор ста книжок, які перекладені 80-ма мовами та надруковані в 50-ти державах.
Його твори прочитали більше 4 мільйонів людей в усьому світі.
«Однак Сергій Дзюба – цікавий, талановитий перекладач, особливо вражають його римовані переклади. Бо насправді значно легше створити власного вірша, ніж оригінально перекласти поезію з іншої мови, щоб не втратилися ні неповторна аура автора, ні образна метафорика, ні ритм, краса і мелодійність, – наголошує видатний поет, прозаїк, літературознавець, лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка Василь Слапчук. – Так ось, римовані
переклади СергіяДзюби – напрочуд вишукана, милозвучна поезія, яка аніскільки не поступається кращим оригіналам! Ви читаєте ці вірші й зовсім не відчуваєте, що перед вами – переклади, настільки це довершені, чуттєві та чарівні твори, на рівні шедеврів світової класики».
Моїй чарівній дружині Тетяночці, Тетяні Дзюбі, з любов’ю,
ніжністю та вдячністю присвячую і цю книгу.
На обкладинці: репродукція картини Густава Клімта «Поцілунок» (Австрія, галерея «Бельведер», 1907-1908).
Книжка побачила світ за українською програмою видання найкращих книг, яку здійснює науковець Володимир Феодосійович Хоменко (м. Київ)