Статті словника складаються з слова-заголовка, етимологічної довідки (пояснення походження іншомовного слова) та дефініції (визначення). В разі потреби стисло подаються додаткові пояснення. Особливо важливі статті мають розгорнутий характер. Слова-заголовки набрано напівжирним шрифтом. Усі вони подаються з наголосом, іноді з двома, якщо слово вимовляється з подвійним наголосом, наприклад: анапест, патина. Заголовок складається з одного, рідше – двох іноземних слів. Іноді заголовок являє собою поєднання іншомовного і українського слів, які позначають одне поняття (наприклад, аскорбінова кислота).
Слова-заголовки подаються переважно в однині. Заголовок дається в множині, якщо це відповідає загальноприйнятій практиці (наприклад, кінази). Слова-омоніми подаються в одній статті, якщо вони походять від того самого іншомовного слова. Перед дефініцією кожного з них ставиться цифра з дужкою. Якщо ж такі слова різного походження, то на них даються окремі статті. Тоді біля слова-заголовка вгорі ставиться порядкова цифра.
Наприклад:
ДІЄТА (1) (від грец. δίαιτα – спосіб життя, режим харчування) – …
ДІЄТА (2) (від лат. dies – день) – …
Посилання на такі слова також даються з цифровими позначками. В етимологічній довідці наведено іншомовне слово або слова, від яких даний термін походить. Наприклад:
ІНТЕГРАЦІЯ (від лат. integratio – поповнення, відновлення) –…
СТАТУС-КВО (від лат. status quo ante bellum – довоєнне становище) – … Щоб збільшити інформативність словника, в етимологічній довідці вказується також і першоджерело, від якого походить слово-заголовок. Наприклад:
ГРОТЕСК (франц. grotesque, італ. grottesco – химерний, від grotta – печера) – …
Якщо слово-заголовок і подане в етимологічній довідці іншомовне слово мають однакове значення, то останнє слово не перекладається. Зазначається лише по можливості первісне джерело. Наприклад:
ГАРАНТІЯ (франц. garantie) –…
КОМП’ЮТЕР (англ. computer, від лат. computo – рахую, обчислюю) –… Нерідко значення слова-заголовка істотно відрізняється від основного значення того іншомовного слова, від якого воно походить. У цьому разі дається буквальний переклад (з позначкою «букв.»). Наприклад:
БАЛАНС (франц. balance, букв. – терези) – …
КАПРИЧЧІО (італ. сарrіссіо, букв. – примха, каприз) – … Щоб уникнути численних повторень в етимологічних довідках, найчастіше вживані словотворчі елементи даються як окремі статті (агро…, біо…, гідро…, гіпо…, …графія, …логія, …трофія, …фобія тощо). Етимологічна довідка може складатися з посилань на назви інших статей, де подано відповідну етимологію. Наприклад:
КОНФРОНТАЦІЯ (від кон… і фронт) – …
МЕТОДОЛОГІЯ (від метод і …логія) – …
В етимологічній довідці не даються, як правило, посилання більш як на два компоненти слова. Наприклад:
ГІДРОГЕОЛОГІЯ (від гідро… і геологія), а не (від гідро…, гео… і …логія). Коли основа латинського або грецького слова, наведеного в етимологічній довідці в називному відмінку, не ясна, то поряд у круглих дужках подається родовий відмінок його. У цьому разі вся етимологічна довідка береться в квадратні дужки. Наприклад:
ПАТЕНТ [від лат. patens (patentis) –відкритий, очевидний] – …
ФОТАРІЙ [від грец. φώς (φωτός) – світло] – …
Якщо слово-заголовок утворене з частин іншомовних слів, то компоненти цих слів, які не беруть участі в його формуванні, подаються в круглих дужках, а вся етимологічна довідка – в квадратних. Наприклад:
БЕСАЛОЛ [від бе (ладонна) і салол] – … Латинські і грецькі дієслова та переклад їх українською мовою в етимологічних довідках даються у формі першої особи однини. Дієслова, взяті з інших мов, наводяться в інфінітиві. Коли слово-заголовок запозичене з маловідомої або малопоширеної мови, то в етимологічній довідці дається лише вказівка на мову, з якої походить це слово. Наприклад:
КАУРІ (маорійське) – … При словах-заголовках, які походять від власних назв, етимологічна довідка, коли в дефініції немає відповідної згадки, подається, як правило, в кінці статті. Наприклад, у кінці статті «ДИЗЕЛЬ» зазначається: «Від прізвища німецького винахідника Р. Дізеля». Іншомовні слова в етимологічних довідках пишуться латинськими або грецькими літерами, якщо мови, з яких узято ці слова, мають відповідну графіку. В решті випадків іншомовні слова пишуться українськими літерами. У тих випадках, коли слово-заголовок походить від іншомовного слова, яке зустрічається в дефініції і разом з тим є словом-заголовком іншої статті, де пояснюється його походження, таке слово в дефініції набирається курсивом, а етимологічна довідка не наводиться. Наприклад:
НІОБІТ – … руда ніобію. У статтях, де походження слова-заголовка не встановлено, етимологічна довідка подається з позначкою «здогадно» або зовсім не подається. Якщо зміст слова-заголовка пояснено в іншій статті, то після етимологічної довідки дається вказівка на цю статтю. Наприклад:
ІНЦУХТ (нім. Inzucht, від in – в і Zucht – розведення) – те саме, що й інбридинг. Слово-заголовок, коли воно згадується в тексті, позначається літерною абревіатурою.
Іноді з тексту статті неясно, до якої галузі знань належить дане поняття. Тоді після етимологічної довідки, перед дефініцією, подано курсивом відповідну позначку: геогр., мовозн., матем., мед. тощо.
У тексті статей застосовуються загальноприйняті в літературі скорочення (див. Скорочення у словнику іншомовних слів).
Одиниці сучасних мір подаються загальновживаними умовними позначеннями: г (грам), л (літр), см 2 (квадратний сантиметр), т (тонна) тощо. Ці позначення набрано курсивом.
У словнику застосовується система посилань. Іншомовні слова, на які даються посилання, набрано курсивом. Посилання вказує, що на дане слово в словнику є стаття, отже дає змогу ознайомитися з цим поняттям.
Коли наприкінці статті зазначається інша назва терміна, то ця назва подається курсивом. Наприклад:
АЛОГАМІЯ (від ало… і …гамія) – запилення квітки пилком іншої квітки. Інша назва – чужозапилення. Коли слово-заголовок є прикметником, то в тексті статті двослівні назви понять, до складу яких входить цей прикметник, подаються курсивом. Наприклад, у статті «ПОЛІТИЧНИЙ» назви понять «п. лад», «п-а партія», «п. страйк» подаються курсивом. Якщо в статті при основному терміні є слова, які уточнюють, конкретизують поняття, то вони пишуться курсивом. Наприклад, у статті «МОНОПОЛІЯ» слова «М. валютна», «М. капіталістичні» подаються курсивом. Коли в статті, слово-заголовок якої є назвою роду тварин або рослин, зазначаються назви видів, то вони подаються курсивом. Наприклад, у статті «ОЛИВА» видові назви «О. європейська, або оливкове дерево» подаються курсивом.
Скористатися словником можна за посиланням
Urkland. Персональний сайт учителя української мови та літератури Тихомирової Катерини Валентинівни Чернігівський ліцей 32. Розроблено для дистанційного навчання та спілкування з учнями.